Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 2

विश्वामित्रं परित्यज्य नान्योस्ति भुवनत्रये । यः कुर्यान्मे परित्राणं दुःखादस्मात्सुदारुणात्

viśvāmitraṃ parityajya nānyosti bhuvanatraye | yaḥ kuryānme paritrāṇaṃ duḥkhādasmātsudāruṇāt

“Fora de Viśvāmitra, não há ninguém nos três mundos que possa libertar-me desta dor tão terrivelmente cruel.”

viśvāmitramViśvāmitra
viśvāmitram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootviśvāmitra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
parityajyahaving abandoned
parityajya:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootpari-√tyaj (त्यज्) (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
nanot
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
anyaḥanother (one)
anyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
astiis
asti:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√as (अस्) (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
bhuvana-trayein the three worlds
bhuvana-traye:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhuvana (प्रातिपदिक) + traya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुष-समासः (‘भुवनानां त्रये’/‘त्रिषु भुवनेषु’)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; सम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun)
kuryātwould do / might do
kuryāt:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ) (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
mefor me
me:
Sampradāna (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचनस्य एन्क्लिटिक-रूपम्; अत्र चतुर्थी (Dative) ‘to/for me’
paritrāṇamprotection
paritrāṇam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootparitrāṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
duḥkhātfrom suffering
duḥkhāt:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, पञ्चमी-विभक्तिः (Ablative), एकवचनम्
asmātfrom this
asmāt:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे, पञ्चमी-विभक्तिः, एकवचनम्; सर्वनाम
su-dāruṇātvery dreadful
su-dāruṇāt:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (अव्यय/उपसर्गवत्) + dāruṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, पञ्चमी-विभक्तिः, एकवचनम्; अव्ययीभाव-समासः ‘सु+दारुण’ = ‘very terrible’; (दुःखात्) इत्यस्य विशेषणम्

Triśaṅku (inferred—first-person lament within Sūta's narration)

Scene: A distressed king (or protagonist) speaks inwardly or aloud: hands folded, eyes heavy with sorrow, declaring that only Viśvāmitra can save him from dreadful suffering.

T
Triśaṅku
V
Viśvāmitra
T
Three worlds (bhuvana-traya)

FAQs

When human strength fails, dharma directs one to seek refuge in realized sages whose tapas and wisdom can guide deliverance.

No specific tīrtha is named; the verse points to a sage (Viśvāmitra) as the pivotal refuge.

None; it is a statement of dependence and seeking protection.