
O capítulo inicia com os sábios perguntando como Siddheśvara (Śiva) se agradou naquele lugar. Sūta narra um relato antigo sobre o siddha Haṃsa, aflito pela falta de filhos e pelo avanço da idade. Em busca de um meio eficaz—peregrinação, voto (vrata) ou rito pacificador—ele procura Bṛhaspati, filho de Aṅgiras, pedindo orientação para obter descendência. Após refletir, Bṛhaspati o dirige ao kṣetra chamado Camatkārapura e o instrui a realizar tapas ali, afirmando ser esse o caminho auspicioso para alcançar um filho digno, capaz de sustentar a linhagem. Haṃsa chega ao local, adora o liṅga conforme o procedimento prescrito e persevera dia e noite em devoção disciplinada com oferendas, música e austeridades, incluindo cāndrāyaṇa, kṛcchra, observâncias prājāpatya/parāka e jejuns de um mês. Depois de mil anos, Mahādeva aparece com Umā, concede darśana e convida Haṃsa a pedir uma dádiva. Haṃsa solicita filhos para restaurar a continuidade familiar. Śiva estabelece a permanência do liṅga e proclama uma promessa universal: quem o adorar ali com bhakti receberá o fruto desejado; e quem fizer japa do lado sul do liṅga será agraciado com o ṣaḍakṣara-mantra e benefícios como longevidade e filhos. Em seguida, o Senhor desaparece; Haṃsa retorna ao lar e obtém filhos. O capítulo conclui prescrevendo reverência cuidadosa—tocar, adorar, prostrar-se e recitar com vigor o ṣaḍakṣara—para os que buscam fins difíceis de alcançar.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । तोषितः केन सिद्धेन तत्र सिद्धेश्वरो विभुः । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरात्सूतनन्दन
Disseram os sábios: Por qual ser realizado foi agradado ali o poderoso Senhor Siddheśvara? Conta-nos tudo isso em detalhe, ó filho de Sūta.
Verse 2
सूत उवाच । आसीत्सिद्धाधिपोनाम पुरा हंस इति स्मृतः । अनपत्यतया तस्य कालश्चक्राम भूरिशः
Sūta disse: Outrora houve um senhor entre os siddhas, lembrado pelo nome Haṃsa. Por não ter descendência, muito tempo se passou para ele.
Verse 3
ततश्चिन्ता प्रपन्नः स गत्वा देवपुरोहितम् । पप्रच्छागिरसः पुत्रं विप्रश्रेष्ठं बृहस्पतिम्
Então, tomado pela ansiedade, foi ao sacerdote dos deuses e perguntou a Bṛhaspati — filho de Aṅgiras, o mais excelente dos brâmanes — buscando orientação.
Verse 4
भगवंश्चानपत्यस्य वार्द्धकं मे समागतम् । तस्मादपत्यलाभाय ममोपायं प्रकीर्तय
Ele disse: “Ó venerável, a velhice chegou até mim enquanto permaneço sem filho. Portanto, declara-me o meio pelo qual eu possa obter descendência.”
Verse 5
तीर्थयात्रां व्रतं वापि शांतिकं वा द्विजोत्तम । येन स्यात्संततिः शीघ्रं त्वत्प्रसादाद्बृहस्पते
“Ó melhor entre os duas-vezes-nascidos, seja peregrinação aos tīrthas sagrados, seja um voto (vrata) ou um rito de apaziguamento (śāntika), dize-me—por tua graça, ó Bṛhaspati—aquilo pelo qual a descendência surja depressa.”
Verse 6
बृहस्पतिश्चिरं ध्यात्वा सिद्धं प्राह ततः परम् । चमत्कारपुरं क्षेत्रं गत्वा तत्र तपः कुरु
Bṛhaspati, após meditar por longo tempo, disse então ao Siddha: «Vai ao kṣetra sagrado de Camatkārapura e pratica ali a tapas, a austeridade espiritual».
Verse 7
ततः प्राप्स्यसि सत्पुत्रं वंशोद्धारक्षमं शुभम् । नान्यं पश्यामि सिद्धेश सुतोपायं शुभावहम्
«Então obterás um filho virtuoso—auspicioso e capaz de sustentar e elevar a tua linhagem. Ó senhor entre os Siddhas, não vejo outro meio de alcançar um filho que traga tão grande bem.»
Verse 8
ततस्तत्क्षेत्रमासाद्य स सिद्धः श्रद्धयान्वितः । लिंगं संपूजयामास यथोक्तविधिना स्वयम्
Então, ao alcançar aquela região sagrada, o Siddha, pleno de fé, adorou pessoalmente o Śiva-liṅga segundo o rito prescrito.
Verse 9
ततश्चाराधयामास दिवानक्तमतंद्रितः । बलि पूजोपहारेण गीतवाद्योच्छ्रयादिभिः
Depois, incansável, adorou-o dia e noite, aplacando (Śiva) com oferendas (bali), atos de pūjā, dádivas e apresentações, juntamente com canto, música instrumental e outras observâncias devocionais.
Verse 10
चांद्रायणैस्तथा कृच्छ्रैः पाराकैर्द्विजसत्तमाः । तथा मासोपवासैश्च तोषयामास शंकरम्
Por observâncias de Cāndrāyaṇa, por severas austeridades de Kṛcchra e Pārāka, e também por jejuns de um mês, o melhor entre os duas-vezes-nascidos satisfez Śaṅkara (Śiva).
Verse 11
ततो वर्षसहस्राभ्यां तस्य तुष्टो महेश्वरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा वृषारूढः सहोमया
Então, após mil anos, Maheśvara ficou satisfeito com ele; montado no touro e acompanhado por Umā, concedeu-lhe o Seu darśana e falou.
Verse 12
हंसाद्य तव तुष्टोऽहं तस्मात्प्रार्थय वांछितम् । अहं ते संप्रदास्यामि दुष्प्राप्यमपि निश्चितम्
“Ó Haṃsa, hoje estou satisfeito contigo; portanto, pede o que desejas. Eu certamente te concederei, mesmo o que é difícil de obter, sem dúvida.”
Verse 13
हंस उवाच । अपत्यार्थं समारंभो मयाऽद्य विहितः पुरा । तस्मात्त्वं देहि मे पुत्रान्वंशोद्धारक्ष मान्विभो
Haṃsa disse: “Outrora empreendi esta observância em busca de descendência. Portanto, ó Senhor que tudo permeia, concede-me filhos—salvadores que sustentem e restaurem a minha linhagem.”
Verse 14
त्वया चैव सदा लिंगे स्थेयमत्र सुरोत्तम । मम वाक्यादसंदिग्धं सर्वलोकहितार्थतः
“E Tu também, ó o melhor entre os deuses, deves permanecer aqui para sempre neste liṅga. Pela minha palavra, sem dúvida, isto é para o bem de todos os mundos.”
Verse 16
यो मामत्र स्थितं मर्त्यः पूजयिष्यति भक्तितः । तस्याहं संप्रदास्यामि चित्तस्थं सकलं फलम्
“Qualquer mortal que Me adore aqui, onde estou estabelecido neste lugar, com devoção, a esse Eu concederei plenamente todo fruto que ele traz no coração.”
Verse 17
यो मे लिंगस्य याम्याशां स्थित्वा मंत्रं जपिष्यति । षडक्षरं प्रदास्यामि तस्यायुष्यं सुतान्वितम्
Quem permanecer ao sul do meu liṅga e repetir o mantra em japa, eu lhe concederei o mantra de seis sílabas e lhe darei longa vida juntamente com filhos.
Verse 18
एवमुक्त्वा महादेवस्ततश्चादर्शनं गतः । हंसोऽपि च गृहं गत्वा पुत्रानाप महोदयान्
Tendo dito assim, Mahādeva desapareceu da vista. Haṃsa também voltou para casa e obteve filhos de grande fortuna e prosperidade.
Verse 19
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तल्लिंगं यत्नतो द्विजाः । स्पर्शनीयं च पूज्यं च नमस्कार्यं प्रयत्नतः
Portanto, ó duas-vezes-nascidos, com todo esforço e cuidadosa atenção, esse liṅga deve ser tocado, venerado e saudado com reverente prostração.
Verse 20
षडक्षरेण मन्त्रेण कीर्तनीयं च शक्तितः । वांछद्भिर्वांछितान्कामान्दुर्लभांस्त्रिदशैरपि
E, conforme a própria capacidade, o mantra de seis sílabas deve ser recitado e proclamado; aos que o desejam, ele concede os fins almejados—dádivas difíceis de obter até mesmo para os deuses.