यस्मात्पाप त्वया स्पृष्टा प्रसुप्ताहं रजस्वला । बकधर्मं समाश्रित्य भर्त्ता मे वंचितस्त्वया । अन्यरूपं समास्थाय तस्मात्सत्यं बको भव
yasmātpāpa tvayā spṛṣṭā prasuptāhaṃ rajasvalā | bakadharmaṃ samāśritya bharttā me vaṃcitastvayā | anyarūpaṃ samāsthāya tasmātsatyaṃ bako bhava
«Porque tu, ó pecador, tocaste-me enquanto eu dormia, quando eu estava em meu período; e, refugiando-te no “caminho da garça”, enganaste meu esposo—por isso, assumindo outra forma, torna-te verdadeiramente uma garça (baka)!»
The wife (unnamed in the snippet)
Type: kshetra
Scene: A woman, wet from snāna, stands on the ghāṭa with raised hand in a curse-gesture; the accused figure is shown shrinking back as the air seems to thicken, foreshadowing avian transformation.
Deception and violation of dharma, especially involving purity and trust, ripen into fitting karmic consequences.
This line is part of a Tīrthamāhātmya chapter, but the verse itself focuses on ethical causality rather than naming a tīrtha.
No direct prescription; the verse references rajasvalā (menstrual state) as a purity context and condemns transgressive conduct.