Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 56

भार्याया रूपमाधाय पापया तमसि स्थिते । सा मया निजभार्येयमिति मत्वा निषेविता

bhāryāyā rūpamādhāya pāpayā tamasi sthite | sā mayā nijabhāryeyamiti matvā niṣevitā

Quando a escuridão prevaleceu, uma mulher pecadora assumiu a forma de minha esposa. Pensando: “Ela é minha própria esposa”, uni-me a ela.

भार्यायाःof (the) wife
भार्यायाः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive singular
रूपम्form; appearance
रूपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular
आधायhaving assumed
आधाय:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ + धा (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund) ‘having assumed/taken on’
पापयाby the sinful (woman)
पापया:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपापा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; instrumental singular; used adjectivally
तमसिin darkness
तमसि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; locative singular
स्थितेwhen (I was) situated
स्थिते:
Adhikarana (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; locative absolute with ‘तमसि’ = ‘when (I was) in darkness’
साshe
सा:
Karma (Object in passive/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
मयाby me
मया:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन; instrumental singular
निजभार्या(my) own wife
निजभार्या:
Visheshya (Head-term/विशेष्य)
TypeNoun
Rootनिज + भार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः ‘निजा भार्या’ (one’s own wife)
इयम्this (woman)
इयम्:
Visheshana (Predicate nominal/विशेषण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
इतिthus; thinking ‘…’
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यपरिसमाप्ति-अव्यय; quotative particle
मत्वाhaving thought
मत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त; absolutive ‘having thought/considered’
निषेविताwas consorted with
निषेविता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + सेव् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; past passive participle ‘was consorted with/approached’ (object ‘सा’)

An afflicted man (the repentant narrator within the tīrtha-māhātmya dialogue)

Scene: A night scene: darkness envelops a chamber; a woman with uncanny resemblance to the wife approaches; the man, unaware, consorts; the atmosphere is heavy with tamas and impending consequence.

B
bhāryā (wife)
P
pāpā strī (sinful woman)
T
tamas (darkness)

FAQs

Unintended wrongdoing born of delusion still calls for repentance, but intention and knowledge affect the gravity of sin.

This verse is part of a tīrtha-māhātmya setting in the Nāgarakhaṇḍa; the specific tīrtha is not named in this single shloka.

None in this verse; it sets up the confession that leads to prāyaścitta instructions later in the passage.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App