नित्यमेव समागत्य स्वर्गलोकात्स कामभाक् । गौतमे निर्गते राजन्समिदिध्मार्थमेव हि । दर्भार्थं फलमूलार्थं स्वयमेव महात्मभिः
nityameva samāgatya svargalokātsa kāmabhāk | gautame nirgate rājansamididhmārthameva hi | darbhārthaṃ phalamūlārthaṃ svayameva mahātmabhiḥ
Tomado pelo desejo, ele descia repetidas vezes do céu. Ó Rei, aguardava o momento em que Gautama saía para recolher gravetos e lenha para o fogo, ou para buscar a relva darbha, frutos e raízes—tarefas que os grandes sábios realizam com as próprias mãos.
Viśvāmitra
Listener: Rājan (King)
Scene: Indra repeatedly descends from Svarga, lurking near the hermitage, watching Gautama depart with bundle of firewood and darbha; the forest is quiet, the act is furtive.
Purāṇas contrast ascetic simplicity with worldly desire, teaching that dharma thrives in discipline and humility.
No tīrtha is specified in this verse; it describes āśrama context as part of the larger māhātmya narrative.
Indirectly references āśrama practices (collecting samit, idhma, darbha for rites), but no new vow or tīrtha-ritual is prescribed here.