Adhyaya 205
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 205

Adhyaya 205

No Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya (Nāgara Khaṇḍa), este capítulo assume a forma de uma consulta doutrinal e ritual. Viṣṇu instrui Indra de que os guerreiros caídos—tanto os mortos de frente para o inimigo quanto os atingidos por trás—podem ser beneficiados por oferendas de śrāddha realizadas de modo comparável aos ritos de Gayā. Indra, porém, levanta uma questão prática: sendo Gayā distante e sendo o rito anual ali celebrado por Pitāmaha (Brahmā), como obter na terra, de maneira viável, a siddhi do śrāddha? Viśvāmitra relata a resposta de Viṣṇu: na região de Hāṭakeśvara existe um tīrtha de mérito extraordinário, centrado num local específico de poço (kūpikā-madhya). Em amāvāsyā e também em caturdaśī, diz-se que Gayā “transita” para ali, dotada da potência agregada de todos os tīrthas. Acrescenta-se uma condição técnica: quando o sol está em Kanyā (Virgem), realizar ali o śrāddha com brāhmaṇas de procedência de oito linhagens (aṣṭa-vaṃśa) permite “libertar” os ancestrais, inclusive os em estado de preta, e, por extensão, alcançar também os que se encontram em estados celestes. O capítulo explica ainda a origem desses brāhmaṇas—ascetas que vivem perto do Himālaya—e orienta Indra a trazê-los com respeito, por meios conciliatórios, e a completar o śrāddha conforme a regra. Ao final, Indra fica satisfeito e parte rumo ao Himālaya para encontrá-los, enquanto Viṣṇu segue para o Kṣīra-sāgara, reforçando os dois eixos do capítulo: a logística ritual e a equivalência do tīrtha a Gayā.

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । एवं ज्ञात्वा सहस्राक्ष मम वाक्यं समाचर । यदि ते वल्लभास्ते च ये हता रणमूर्धनि

Viṣṇu disse: Tendo compreendido assim, ó de Mil Olhos (Indra), cumpre a minha palavra. Se aqueles que te são queridos foram mortos na linha de frente do campo de batalha…

Verse 2

युध्यमानास्तवाग्रे च गयाश्राद्धेन तर्पय । तान्सर्वान्प्रेतभावाच्च येन मुक्तिं भजंति ते

Satisfaze, por meio do Gaya-śrāddha, todos os que lutaram diante de ti; assim serão libertos da condição de preta e alcançarão a libertação (mukti).

Verse 3

पलायनपरा ये च पृष्ठदेशे हता मृताः

E também os que estavam inclinados à fuga, que foram abatidos e morreram com feridas nas costas…

Verse 4

इन्द्र उवाच । वर्षेवर्षे तदा श्राद्धं प्रकरोति पितामहः । गयां गत्वा दिने तस्मिन्पितॄणां दिव्यरूपिणाम्

Indra disse: Assim, ano após ano, o Avô (Brahmā) realiza o śrāddha; nesse dia ele vai a Gayā para oferecer aos Pitṛs de forma divina.

Verse 5

तत्कथं देव गच्छामि तत्राहं श्राद्धसिद्धये । तस्मात्कथय मे तेषां किंचिच्छ्राद्धाय भूतले । मुक्तिदं येन गच्छामि तव वाक्याज्जनार्दन

Ó Senhor, como poderei ir até lá para que o śrāddha se cumpra com êxito? Portanto, dize-me algum meio de realizar o śrāddha deles aqui na terra—algo que conceda libertação—para que, por tua palavra, ó Janārdana, eu proceda conforme o devido.

Verse 6

विश्वामित्र उवाच । ततः स सुचिरं ध्यात्वा तमुवाच जनार्दनः । अस्ति तीर्थं महत्पुण्यं तस्मादप्यधिकं च यत्

Viśvāmitra disse: Então, após meditar por longo tempo, Janārdana falou-lhe: “Existe um tīrtha grandioso e de mérito supremo; e há ainda algo mais excelente do que isso.”

Verse 7

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे कूपिकामध्यसंस्थितम् । अमावास्यादिने तत्र चतुर्दश्याश्च देवप । गया संक्रमते सम्यक्सर्वतीर्थसमन्विता

Na região sagrada de Hāṭakeśvara, no local situado no meio de Kūpikā, no dia de Amāvasyā (Lua nova) e também no décimo quarto dia, ó Senhor dos deuses, a própria Gayā ali se transfere devidamente, acompanhada da essência de todos os tīrthas.

Verse 8

कन्यासंस्थे रवौ तत्र यः श्राद्धं कुरुते नरः । अष्टवंशोद्भवैर्विप्रैः स पितॄंस्तारयेन्निजान्

Quando o Sol está em Kanyā (Virgem), quem ali realiza o śrāddha, com brāhmaṇas descendentes de oito linhagens, faz atravessar os seus próprios antepassados para o bem-estar e estados mais elevados.

Verse 9

अपि प्रेतत्वमापन्नान्किं पुनः स्वर्गसंस्थितान् । तत्क्षेत्रप्रभवा विप्रा अष्टवंशसमुद्भवाः

Se até mesmo os que caíram no estado de preta (espírito inquieto) podem ser auxiliados, quanto mais os que já estão estabelecidos no céu! Tais são os brāhmaṇas oriundos daquele campo sagrado, nascidos de oito linhagens.

Verse 10

तप उग्रं समास्थाय वर्तंते हिमपर्वते । आनर्ताधिपतेर्दानाद्भीतास्तत्र समागताः

Assumindo austeridades severas, eles habitam no monte Himālaya. Aterrorizados pelas dádivas e pela autoridade do senhor de Ānarta, ali se reuniram.

Verse 11

तान्गृहीत्वा द्रुतं गच्छ तत्र संबोध्य गौरवात् । सामपूर्वैरुपायैस्तैस्तेषामग्रे समाचर

Toma-os e vai depressa; ali, admoesta-os com respeito e reverência. Depois, empregando primeiro meios conciliatórios (sāma), procede corretamente na presença deles.

Verse 12

श्राद्धं चैव यथान्यायं ततः प्राप्स्यसि वांछितम् । ते चाऽपि सुखिनः सर्वे भविष्यंति समागताः

E quando realizares o śrāddha segundo a regra correta, obterás o que desejas. Eles também—todos—ficarão felizes, por terem sido reunidos e honrados devidamente.

Verse 13

त्वया सह प्रपूज्याश्च ह्यस्माभिः श्राद्धकारणात् । तच्छ्रुत्वा सहसा शक्रः सन्तोषं परमं गतः

“Juntamente contigo, eles também devem ser devidamente honrados por nós, por causa do śrāddha.” Ao ouvir isso, Śakra (Indra) alcançou de pronto a suprema satisfação.

Verse 14

हिमवंतं समुद्दिश्य प्रस्थितस्त्वरयाऽन्वितः । वासुदेवोऽपि राजेंद्र क्षीराब्धिमगमत्तदा

Voltando-se para Himavān, partiu apressadamente. E Vāsudeva também, ó rei, naquele tempo foi ao Oceano de Leite (Kṣīrābdhi).

Verse 15

हिमवन्तं समाश्रित्य शक्रोऽपि ददृशे द्विजान् । अष्टवंशसमुद्भूतान्विष्णुना समुदाहृतान्

Tendo-se abrigado junto ao Himavān, Śakra também contemplou os sábios duas-vezes-nascidos—nascidos de oito linhagens—que Viṣṇu havia convocado.

Verse 205

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शक्रविष्णुसंवादे गयाश्राद्धफलमाहात्म्य वर्णनंनाम पञ्चोत्तरशततमोऽध्यायः

Assim termina o capítulo ducentésimo quinto, intitulado «Descrição da grandeza do fruto do Gayā-śrāddha», no Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, dentro do diálogo entre Śakra e Viṣṇu, no sexto Nāgara Khaṇḍa do Śrī Skanda Mahāpurāṇa, na Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.