धन्योहं कृतपुण्योऽस्मि यस्य मे नागरैर्द्विजैः । विप्रत्रयप्ररक्षार्थं प्रसादोऽयं महान्कृतः
dhanyohaṃ kṛtapuṇyo'smi yasya me nāgarairdvijaiḥ | vipratrayaprarakṣārthaṃ prasādo'yaṃ mahānkṛtaḥ
“Sou bem-aventurado; de fato, sou pleno de mérito, pois pelos dwija de Nāgara foi-me feito este grande favor, para a proteção dos três brāhmaṇas.”
Pārthiva (the king)
Scene: The king speaks in the assembly, hands still folded or just lowered, declaring himself blessed; dvijas stand or sit in front; the mood is solemn yet uplifted, centered on protecting three brāhmaṇas.
Puṇya is linked to honoring and safeguarding brāhmaṇas; gratitude itself becomes a dharmic virtue.
The verse belongs to a Tīrthamāhātmya section, but the named tīrtha is not stated in this line; it functions as part of a pilgrimage-valorizing narrative.
No explicit rite is stated; the ‘prescription’ is ethical—protecting the vipras.