
O capítulo 193 se desenrola como um debate teológico em forma de perguntas: os Ṛṣis indagam a Sūta o que ocorreu após Sāvitrī partir irada e proferir maldições, e como os deuses puderam permanecer no salão ritual mesmo estando vinculados por elas. Sūta narra que Gāyatrī se ergue e responde, afirmando a autoridade irreversível das palavras de Sāvitrī—nenhum deva ou anti-deva pode alterá-las—e, ao mesmo tempo, propondo um quadro compensatório por meio de dádivas. Gāyatrī exalta Sāvitrī como pativratā suprema e venerável deusa mais antiga, justificando assim o caráter vinculante de sua fala. Em seguida, expõe ajustes: reafirma-se o estatuto de culto de Brahmā e sua centralidade ritual—as obras não se completam sem Brahmā nos Brahmā-sthānas—e declara-se que o darśana de Brahmā concede mérito multiplicado, especialmente nos dias de parvan. O discurso projeta ainda consequências para a história mítica futura: descrevem-se os nascimentos e papéis vindouros de Viṣṇu (incluindo formas duplas e o serviço como cocheiro); o aprisionamento de Indra e sua libertação por Brahmā; a purificação de Agni e a restauração de sua elegibilidade para receber culto; e a reconfiguração matrimonial de Śiva, culminando numa consorte superior chamada Gaurī, filha de Himācala. Assim, o capítulo exemplifica um mecanismo purânico: as maldições permanecem teologicamente válidas, mas são integradas ética e ritualmente por bênçãos, redistribuições e doutrinas de mérito ligadas ao lugar e à adoração.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । एवं गतायां सावित्र्यां सकोपायां च सूतज । किं कृतं तत्र गायत्र्या ब्रह्माद्यैश्चापि किं सुरैः
Os sábios disseram: Ó filho de Sūta, quando Sāvitrī partiu tomada de ira, o que fez ali Gāyatrī? E o que fizeram também Brahmā e os demais deuses?
Verse 2
एतत्सर्वं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः । कथं शापान्विता देवाः संस्थितास्तत्र मण्डपे
Conta-nos tudo isto por inteiro, pois grande é a nossa curiosidade. Como permaneceram reunidos ali, no pavilhão sagrado, os deuses que carregavam o peso de uma maldição?
Verse 3
सूत उवाच । गतायामथ सावित्र्यां शापं दत्त्वा द्विजोत्तमाः । गायत्री सहसोत्थाय वाक्यमेतदुदैरयत्
Sūta disse: Quando Sāvitrī se retirou, após proferir a maldição, ó melhor entre os duas-vezes-nascidos, Gāyatrī ergueu-se de pronto e pronunciou estas palavras.
Verse 4
सावित्र्या यद्वचः प्रोक्तं तन्न शक्यं कथंचन । अन्यथा कर्तुमेवाथ सर्वैरपि सुरासुरैः
As palavras proferidas por Sāvitrī não podem ser alteradas de modo algum—nem mesmo se todos os deuses e asuras se unirem.
Verse 5
महासती महाभागा सावित्री सा पतिव्रता । पूज्या च सर्वदेवानां ज्येष्ठा श्रेष्ठा च सद्गणैः
Sāvitrī é uma grande senhora casta e bem-aventurada, firme no voto de fidelidade conjugal. É digna de veneração por todos os deuses, tida como a mais antiga e a melhor entre as nobres assembleias.
Verse 6
परं स्त्रीणां स्वभावोऽयं सर्वासां सुरसत्तमाः । अपि सह्यो वज्रपातः सपत्न्या न पुनः कथा
Contudo, ó melhor entre os deuses, esta é a natureza de todas as mulheres: até o golpe do trovão pode ser suportado, mas não o assunto de uma coesposa.
Verse 7
मत्कृते येऽत्र शपिता सावित्र्या ब्राह्मणाः सुराः । तेषामहं करिष्यामि शक्त्या साधारणां स्वयम्
Aqueles brâmanes e deuses que aqui foram amaldiçoados por Sāvitrī por minha causa—eu mesmo, pelo meu poder, tornarei a sua condição ‘comum’, mitigada e partilhável.
Verse 8
अपूज्योऽयं विधिः प्रोक्तस्तया मंत्रपुरःसरः । सर्वेषामेव वर्णानां विप्रादीनां सुरो त्तमाः
Ó melhor entre os deuses, ela declarou—precedida por sagrada recitação de mantra—que este Brahmā (Vidhi) é indigno de culto para todas as varṇas, começando pelos brâmanes.
Verse 9
ब्रह्मस्थानेषु सर्वेषु समये धरणीतले । न ब्रह्मणा विना किंचित्कृत्यं सिद्धिमुपैष्यति
Em todo lugar da terra santificado por Brahmā, no tempo apropriado, nenhum empreendimento alcança êxito sem a anuência de Brahmā.
Verse 10
कृष्णार्चने च यत्पुण्यं यत्पुण्यं लिंग पूजने । तत्फलं कोटिगुणितं सदा वै ब्रह्मदर्शनात् । भविष्यति न सन्देहो विशेषात्सर्वपर्वसु
Qualquer mérito que surja da adoração a Kṛṣṇa, e qualquer mérito que surja da adoração ao Liṅga—pelo simples darśana de Brahmā, esse fruto é sempre multiplicado por dez milhões; não há dúvida, sobretudo em todos os dias festivos sagrados.
Verse 11
त्वं च विष्णो तया प्रोक्तो मर्त्यजन्म यदाऽप्स्यसि । तत्रापि परभृत्यत्वं परेषां ते भविष्यति
E tu também, ó Viṣṇu—ela declarou que, quando obtiveres um nascimento mortal, mesmo ali assumirás o papel de servir a outrem.
Verse 12
तत्कृत्वा रूपद्वितयं तत्र जन्म त्वमाप्स्यसि । यत्तया कथितो वंशो ममायं गोपसंज्ञितः । तत्र त्वं पावनार्थाय चिरं वृद्धिमवाप्स्यसि
Assumindo duas formas, nascerás ali. A linhagem de que ela falou é a minha, conhecida como o clã dos Gopa; e ali, para a purificação do mundo, florescerás e crescerás por longo tempo.
Verse 13
एकः कृष्णाभिधानस्तु द्वितीयोऽर्जुनसंज्ञितः । तस्यात्मनोऽर्जुनाख्यस्य सारथ्यं त्वं करिष्यसि
Um terá o nome de Kṛṣṇa, e o segundo será chamado Arjuna; e tu servirás como cocheiro (sārathi) desse mesmo Arjuna, que é o teu próprio ser nessa forma.
Verse 14
तेनाकृत्येऽपि रक्तास्ते गोपा यास्यंति श्लाघ्यताम् । सर्वेषामेव लोकानां देवानां च विशेषतः
Por essa presença divina, aqueles Gopa—embora não treinados nos deveres formais—serão tomados de bhakti e alcançarão renome e louvor em todos os mundos, especialmente entre os deuses.
Verse 15
यत्रयत्र च वत्स्यंति मद्वं शप्रभवानराः । तत्रतत्र श्रियो वासो वनेऽपि प्रभविष्यति
Onde quer que habitem os nascidos da minha linhagem, ali mesmo surgirá a morada de Śrī—prosperidade e boa fortuna—mesmo no meio da floresta.
Verse 16
भोभोः शक्र भवानुक्तो यत्तया कोपयुक्तया । पराजयं रिपोः प्राप्य कारा गारे पतिष्यति
Ó Śakra, ela te disse com ira: após sofrer derrota às mãos de um inimigo, cairás no cárcere, em prisão.
Verse 17
तन्मुक्तिं ते स्वयं ब्रह्मा मद्वाक्येन करिष्यति
Pela minha palavra, o próprio Brahmā assegurará a tua libertação disso.
Verse 18
ततः प्रविष्टः संग्रामे न पराजयमाप्स्यसि । त्वं वह्ने सर्वभक्षश्च यत्प्रोक्तो रुष्टया तया
Depois, quando entrares na batalha, não sofrerás derrota. E tu, ó Fogo, és o devorador de tudo—assim foste chamado por ela em sua ira.
Verse 19
तदमेध्यमपि प्रायः स्पृष्टं तेऽर्च्चिर्भिरग्रतः । मेध्यतां यास्यति क्षिप्रं ततः पूजामवाप्त्यसि
Mesmo aquilo que em geral é tido por impuro, ao ser tocado diante de ti por teus raios sagrados, depressa se tornará purificado; e então receberás devidamente a adoração.
Verse 21
यद्रुद्र प्रियया सार्धं वियोगः कथितस्तया । तस्याः श्रेष्ठ तरा चान्या तव भार्या भविष्यति । गौरीनामेति विख्याता हिमाचलसुता शुभा
Ó Rudra, visto que ela falou da separação do seu amado, sabe isto: outra, ainda mais excelente do que ela, tornar-se-á tua esposa—será célebre como Gaurī, a auspiciosa filha de Himācala.
Verse 193
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठेनागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गायत्रीवरप्रदानोनाम त्रिनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Assim termina, no Śrī Skanda Mahāpurāṇa—na Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, no sexto livro, o Nāgarakhaṇḍa—no Māhātmya do Kṣetra de Hāṭakeśvara, o capítulo intitulado «A Concessão de Dádivas por Gāyatrī», sendo o Capítulo 193.