दक्षेणाहं पुरा सृष्टश्चंद्रार्थं कुपितेन च । रोहिणीं सेवमानस्य संत्यक्तान्यासुतस्य च
dakṣeṇāhaṃ purā sṛṣṭaścaṃdrārthaṃ kupitena ca | rohiṇīṃ sevamānasya saṃtyaktānyāsutasya ca
“Há muito tempo fui criado por Dakṣa, em ira, por causa da Lua—pois a Lua servia apenas a Rohiṇī e desprezava as outras filhas.”
Yakṣma
Listener: Pitāmaha (addressed)
Scene: Yakṣma narrates his origin: a vision-like inset of Dakṣa in anger creating the disease for the Moon, while the Moon favors Rohiṇī and neglects other wives.
Partiality and neglect of rightful duties invite imbalance and suffering; dharma requires fairness and restraint.
No tīrtha is named in this verse; it provides mythic background within the chapter’s larger tīrtha-context.
None directly; it explains the cause of an affliction (yakṣma) that later motivates dharmic remedy.