एवं नाहं क्वचित्सौख्यं तेषां पार्श्वाल्लभामि भोः । चिन्तयानो दिवानक्तं क्लेशस्य परि संक्षयम् । उपायं न च पश्यामि येन शांतिः प्रजायते
evaṃ nāhaṃ kvacitsaukhyaṃ teṣāṃ pārśvāllabhāmi bhoḥ | cintayāno divānaktaṃ kleśasya pari saṃkṣayam | upāyaṃ na ca paśyāmi yena śāṃtiḥ prajāyate
Assim, ó senhor, não encontro felicidade em parte alguma na companhia deles. Dia e noite medito sobre como pôr fim ao meu sofrimento, mas não vejo meio algum pelo qual a paz possa nascer.
Unspecified (narrative speaker; not named in the snippet)
Scene: Night-to-day split scene: the speaker lies awake at night, then sits at dawn with head in hands, finally turning toward a distant horizon where a river/temple silhouette suggests the forthcoming pilgrimage path to peace.
When worldly entanglements destroy inner joy, dharma urges a search for a higher remedy—detachment, discernment, and refuge in sacred practice.
No named tīrtha appears in this shloka; it prepares for the illustrative parable that follows.
None explicitly; the verse expresses the need for an upāya (means) to attain śānti.