क्रियते खेचरत्वेन किंकिं धर्मं विनिश्चयैः । यतो न सिध्यते मोक्षो जाति स्मृत्यादिकं तथा
kriyate khecaratvena kiṃkiṃ dharmaṃ viniścayaiḥ | yato na sidhyate mokṣo jāti smṛtyādikaṃ tathā
Que dharma, decidido com certeza, se realiza apenas por “caminhar no céu”? Pois por isso não se alcança a libertação (moksha), nem sequer coisas como a lembrança do próprio nascimento e semelhantes.
Preta(s) (departed spirits) addressing the king
Type: kshetra
Listener: king
Scene: A didactic exchange: the speaker questions what ‘certain dharma’ is achieved by sky-going, declaring it cannot grant mokṣa or even refined memory of births.
Mere extraordinary states or powers do not yield mokṣa; liberation depends on dharma, right conduct, and purifying merits.
Not specified in this verse; it functions as doctrinal clarification within the tīrtha narrative.
No explicit prescription; the verse implicitly redirects focus from ‘powers’ to dharmic means (such as śrāddha, dāna, tīrtha-sevā).