Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 7

यौ ते पादौ रजोध्वस्तौ केशैर्मे निर्मलीकृतौ । तद्ब्रूहि किंकरोम्यद्य गृहायातस्य ते मुने

yau te pādau rajodhvastau keśairme nirmalīkṛtau | tadbrūhi kiṃkaromyadya gṛhāyātasya te mune

Esses teus dois pés, cobertos de poeira, foram purificados por meus cabelos quando me inclinei. Dize-me, ó sábio: que devo fazer hoje por ti, que vieste à minha casa?

यौwhich (two)
यौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
तेyour
ते:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम
पादौfeet (two)
पादौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन
रजोध्वस्तौcovered with dust
रजोध्वस्तौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरजस् + ध्वस्त (प्रातिपदिके)
Formसमासः तृतीया-तत्पुरुष (rajasā dhvastaḥ = covered/soiled with dust); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन
केशैःwith (my) hair
केशैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन
मेmy
मे:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम
निर्मलीकृतौhave been cleansed
निर्मलीकृतौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर्मलीकृ (धातु: कृ + उपसर्ग/नामधातु)
Formकृदन्त (क्त/कृत-प्रत्यय, past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; कर्मणि (made clean)
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; निर्देश (that)
ब्रूहिtell (me)
ब्रूहि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; प्रश्न
करोमिdo (I do)
करोमि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अद्यtoday
अद्य:
Adverbial (काल)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (today/now)
गृहायातस्यof you who have come home
गृहायातस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootगृह + आयात (प्रातिपदिके)
Formसमासः तत्पुरुष (गृहं प्रति आयातः = come to the house); कृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
तेyour
ते:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन

Ānarta king (addressing Durvāsā)

Scene: The host bows low, hair touching the sage’s feet; dust rises subtly; the sage stands composed with staff and water-pot; attendants watch in respectful silence.

D
Durvāsā

FAQs

Humility and service to the holy—symbolized by reverence to the sage’s feet—opens the way for guidance and blessing.

The verse is not naming a tīrtha; it highlights the dharmic conduct that typically precedes tīrtha-related boons in the chapter.

Service to the guest-sage (śuśrūṣā/sevā) is implied; the detailed vow instructions appear later.