वसिष्ठ उवाच । होमधेनुरियं राजन्नस्माकं कामदोहिनी । अदेया गौर्महाराज सामान्यापि द्विजन्मनाम्
vasiṣṭha uvāca | homadhenuriyaṃ rājannasmākaṃ kāmadohinī | adeyā gaurmahārāja sāmānyāpi dvijanmanām
Vasiṣṭha disse: “Ó rei, esta é a nossa vaca do homa, a que realiza os desejos. Ó grande rei, uma vaca não deve ser dada; mesmo uma vaca comum, no caso dos brāhmaṇas.”
Vasiṣṭha
Scene: Vasiṣṭha speaks firmly yet calmly: ‘This is our homadhenu, the wish-fulfilling cow; a cow is not to be given away for brāhmaṇas.’ The sage’s composure radiates authority; the king is checked by the force of dharma.
Objects dedicated to sacred rites (homa) are protected by dharma; spiritual function establishes moral boundaries.
No explicit tīrtha is named in this verse; the emphasis is on dharma within a tīrtha-mahātmya chapter.
Homa is referenced via “homadhenu,” indicating the cow’s consecrated role in sacrificial practice.