यावदन्योर्कवारस्तु नैव तुष्टो दिवाकरः । पौर्णमासीदिने प्राप्ते वैराग्यं परमं गतः
yāvadanyorkavārastu naiva tuṣṭo divākaraḥ | paurṇamāsīdine prāpte vairāgyaṃ paramaṃ gataḥ
Enquanto fosse outro dia (inadequado), Divākara, o Sol, não se agradava; mas, quando chegou o dia de Pūrṇamāsī, a Lua Cheia, ele alcançou o vairāgya supremo.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Type: kshetra
Scene: A sequence-like scene: repeated days of worship with no visible divine response, then the full moon rises; the devotee’s face becomes serene, eyes detached, embodying vairāgya as the moonlight bathes the shrine.
Right timing in dharma (kāla) matters, and sacred observance ripens into inner detachment (vairāgya).
The verse is embedded in Nāgarakhaṇḍa’s tīrtha-glorification narrative, but it does not identify the tīrtha by name in this excerpt.
It emphasizes the significance of performing the observance on the Paurṇamāsī (full-moon day) for the Sun’s satisfaction.