Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 4

शक्रमेनं परित्यज्य सुखं तिष्ठात्र पर्वते । नो चेद्द्रुतं समागत्य सकैलासं सभार्यकम्

śakramenaṃ parityajya sukhaṃ tiṣṭhātra parvate | no ceddrutaṃ samāgatya sakailāsaṃ sabhāryakam

“Abandona este Indra (Śakra) e habita aqui felizmente na montanha. Caso contrário, vem rapidamente — juntamente com Kailāsa e com a tua consorte.”

शक्रम्Śakra (Indra)
शक्रम्:
Karma (Object of ‘परित्यज्य’/कर्म)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
एनम्him
एनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; pronoun
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootपरि-√त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having abandoned’
सुखम्comfortably
सुखम्:
None
TypeIndeclinable
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग (adverbial accusative) ‘comfortably’
तिष्ठstay
तिष्ठ:
Kriya (Command/आज्ञा)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अत्रhere
अत्र:
None
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
पर्वतेon the mountain
पर्वते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
नोnot
नो:
None
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय; ‘न’ का रूप ‘नो’ (before vowel/for metrical)
चेत्if
चेत्:
None
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle ‘if’)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
None
TypeIndeclinable
Rootद्रुतम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
समागत्यhaving come
समागत्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having come’
स-कैलासम्together with Kailāsa
स-कैलासम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपसर्गवत्) + कैलास (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘कैलाससहितम्’ (together with Kailāsa)
स-भार्यकम्with (his) wife
स-भार्यकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपसर्गवत्) + भार्यक (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘भार्यासहितम्’ (with (his) wife)

Andhaka (message conveyed via the messenger; embedded speech)

Tirtha: Kailāsa

Type: peak

Scene: The messenger delivers an ultimatum: abandon Indra and live on the mountain, or come at once with Kailāsa and with your consort—an audacious demand against the divine couple.

Ś
Śakra (Indra)
K
Kailāsa
Ś
Śiva (implied)
Ś
Śiva’s consort (Pārvatī, implied)

FAQs

It depicts adharma as coercion and disrespect toward divine order—issuing demands to the Lord and attempting to control sacred space.

Kailāsa is invoked as Śiva’s sacred mountain abode, underscoring its mythic sanctity even within a confrontational narrative.

None.