मनोरथानां विषयमभून्मे प्रियदर्शनम् । प्राह निःश्वस्य चैवोष्णं राज्ञी वृंदातिदुःखिता
manorathānāṃ viṣayamabhūnme priyadarśanam | prāha niḥśvasya caivoṣṇaṃ rājñī vṛṃdātiduḥkhitā
A visão do meu amado—outrora o próprio alvo dos desejos do meu coração—tornou-se causa de tormento. A rainha Vṛndā, tomada de grande tristeza, falou soltando suspiros ardentes.
Narrator (describing Vṛndā’s grief)
Scene: Close focus on Vṛndā’s face and chest as she exhales hot sighs; her eyes are reddened; the forest background blurs, emphasizing inner fire and the painful transformation of ‘beloved’s sight’ into torment.
When attachment is wounded by adharma, even what was once “beloved” turns into suffering, urging discernment and inner refuge.
Not named in this verse; it is part of the narrative context that supports the chapter’s tīrtha-māhātmya.
None.