अदित्यां विबुधा जाता दितेश्चैव तु दैत्यपाः । तेषां सापत्न्यभावेन महद्वैरमुपस्थितम् । अथ दैत्यैः सुरा ध्वस्ताः कृताश्चान्ये पराङ्मुखाः । अन्ये तु भयसंत्रस्ता दिशो जग्मुः क्षतांगकाः
adityāṃ vibudhā jātā diteścaiva tu daityapāḥ | teṣāṃ sāpatnyabhāvena mahadvairamupasthitam | atha daityaiḥ surā dhvastāḥ kṛtāścānye parāṅmukhāḥ | anye tu bhayasaṃtrastā diśo jagmuḥ kṣatāṃgakāḥ
De Aditi nasceram os deuses, e de Diti, de fato, os senhores dos Dānavas (Daityas). Por causa da rivalidade entre coesposas, surgiu grande inimizade. Então os deuses foram despedaçados pelos Daityas; alguns foram forçados a recuar derrotados, e outros—tomados de medo—fugiram para as direções, com o corpo ferido.
Sūta
Listener: Ṛṣayaḥ
Scene: A battlefield aftermath: devas bruised and scattered, some retreating with broken weapons; daityas looming victorious; the sky heavy, directions personified as distant refuges; the emotional focus on the devas’ wounded flight.
When pride and rivalry generate hostility, even the powerful fall—prompting a return to divine refuge and dharmic restoration.
Indirectly, the coming refuge at Amareśvara: the conflict sets up the need for Śiva’s protective liṅga at this tīrtha.
None explicitly; the narrative prepares for Aditi’s austerity and Śiva’s boon.