तवाग्रे स नरो नूनं शत्रुमुच्चाटयिष्यति । एषोपि तव संगेन तव चित्रांगदः प्रियः । संप्राप्स्यति च सत्पूजामनुषंगात्त्वदुद्भवात्
tavāgre sa naro nūnaṃ śatrumuccāṭayiṣyati | eṣopi tava saṃgena tava citrāṃgadaḥ priyaḥ | saṃprāpsyati ca satpūjāmanuṣaṃgāttvadudbhavāt
Diante de ti, esse homem certamente expulsará e dominará o seu inimigo. E também este teu querido Citrāṅgada—pela convivência contigo—alcançará veneração honrosa, pela auspiciosa consequência do que de ti surgiu.
Śiva (deduced from surrounding dialogue structure in the excerpt)
Scene: A boon-giver (lordly figure) speaks reassuringly to a devotee; in the background, a dignified figure named Citrāṅgada is shown receiving respectful worship (sat-pūjā) from townspeople/priests, indicating honor gained through association.
Association with the sacred (and with a divinely favored person or power) is portrayed as generating social honor and spiritual efficacy—typical of tīrtha-māhātmya ‘phala’ statements.
The broader passage is within a tīrtha-glorification unit (Tīrthamāhātmya), but this verse alone does not name the site.
It refers to the outcome of an uccāṭana-type act (driving away an enemy), building on the prior homa instruction.