आदरस्तेषु वै राजन्नास्ति स्वल्पो ऽपि कर्हिचित् । एतन्नः कौतुकं जातं न चेद्गुह्यं प्रकीर्तय
ādarasteṣu vai rājannāsti svalpo 'pi karhicit | etannaḥ kautukaṃ jātaṃ na cedguhyaṃ prakīrtaya
Ó rei, a tua reverência por eles jamais diminui, nem por um instante, sequer um pouco. Isso despertou a nossa curiosidade—se não for segredo, explica-no-lo.
Ṛṣis (explicit from prior verse context)
Steady reverence—not occasional enthusiasm—is the hallmark of genuine devotion and dharmic discipline.
Not a single site; the verse points to many tīrthas and deity-shrines within the kṣetra as objects of unwavering respect.
No explicit rite; it requests an explanation for the king’s consistent devotional conduct toward the sacred places.