एतद्वः सर्वमाख्यातं पुराणेयत्पुरा श्रुतम् । यश्चैतत्कीर्तयेद्भक्त्या संप्राप्ते पंचमीदिने । नापमृत्युर्भवेत्तस्य न च शोकः सुतोद्भवः
etadvaḥ sarvamākhyātaṃ purāṇeyatpurā śrutam | yaścaitatkīrtayedbhaktyā saṃprāpte paṃcamīdine | nāpamṛtyurbhavettasya na ca śokaḥ sutodbhavaḥ
Assim vos narrei tudo o que outrora se ouviu no Purāṇa. Quem, com devoção, recitar ou proclamar este relato quando chega o dia de Pañcamī (o quinto dia lunar), não será atingido por morte prematura, nem sofrerá tristeza nascida de seus filhos.
Sūta (deduced from Nāgarakhaṇḍa narration style; explicit speaker not shown in this verse)
Listener: Ṛṣayaḥ
Scene: A reciter (paurāṇika) proclaiming the tīrtha account before attentive devotees on Pañcamī; a protective aura symbolically warding off untimely death and sorrow; lunar crescent marking the tithi.
Devotional recitation (kīrtana) of sacred Purāṇic accounts on an auspicious tithi is presented as a dharmic act that safeguards life and family well-being.
This verse states the phala (benefit) of reciting the māhātmya; the specific tīrtha is part of the surrounding Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya context rather than named in this line.
To recite or publicly proclaim the account with devotion specifically on the Pañcamī (fifth lunar day).