तथैतां मामकीं मूर्तिमीशानाख्यां च ये नराः । तेषां दुष्टापि या कान्ता सौम्या चैव भविष्यति
tathaitāṃ māmakīṃ mūrtimīśānākhyāṃ ca ye narāḥ | teṣāṃ duṣṭāpi yā kāntā saumyā caiva bhaviṣyati
«Do mesmo modo, os homens que adorarem esta minha forma chamada Īśānā—mesmo que sua amada seja de mau gênio, ela certamente se tornará suave e graciosa.»
Śiva (Mahādeva)
Type: temple
Scene: Men worship the Īśāna form of Śiva; the household atmosphere softens, symbolized by a formerly angry beloved becoming calm and radiant.
Devotional worship of the divine Īśānā form is said to transform negativity into gentleness, bringing harmony to household life.
The verse occurs within a Tīrthamāhātmya setting of the Nāgarakhaṇḍa; the snippet itself emphasizes the deity-aspect (Īśānā) rather than naming a single site.
Worship (pūjā/upāsanā) of the Īśānā form is prescribed as the means to obtain the stated fruit.