
Sūta narra que um rei, após confiar o reino e a cidade aos seus filhos e doar um assentamento aos “duas-vezes-nascidos” (brâmanes), empreende severa ascese para propiciar Mahādeva. Seu tapas progride por austeridades alimentares: apenas frutos, depois folhas secas, depois somente água e, por fim, sustentando-se apenas do ar, cada etapa mantida por longos períodos. Satisfeito, Maheśvara aparece e oferece uma dádiva. O rei pede que o campo já supremamente meritório ligado a Haṭakeśvara seja ainda mais santificado pela residência permanente da Divindade. Mahādeva concorda em permanecer ali imóvel, tornando-se célebre nos três mundos como “Acaleśvara”, e promete prosperidade estável aos devotos que o contemplem com bhakti. Destaca-se uma observância: no décimo quarto dia da quinzena clara de Māgha, quem preparar para o liṅga uma oferta de “ghṛta-kambala” (manto/cobertura feita de ghee) obtém a destruição dos pecados de todas as fases da vida. O rei é instruído a estabelecer o liṅga para que o Deva ali habite para sempre. Após o Senhor desaparecer, o rei constrói um templo formoso. Uma voz celeste dá um sinal de verificação: a sombra do liṅga permanecerá fixa e não se alinhará com as direções de modo comum. O rei observa o sinal e sente-se realizado; o texto afirma que essa sombra maravilhosa ainda é vista. Dá-se ainda outra prova: quem estiver destinado a morrer em seis meses não consegue ver tal sombra. A narrativa conclui afirmando a presença contínua de Mahādeva perto de Camatkārapura como Acaleśvara, o poder do local de realizar desejos e conceder libertação, e que até vícios personificados são instruídos a impedir as pessoas de irem até lá—realçando a eficácia excepcional desse tīrtha.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं निवेद्य पुत्राणां स राज्यं पृथिवीपतिः । पुरं च तद्द्विजातिभ्यः प्रदाय स्वयमेव हि
Sūta disse: Tendo assim confiado o reino a seus filhos, aquele senhor da terra concedeu pessoalmente a cidade aos duas-vezes-nascidos (os brāhmaṇas).
Verse 2
तत आराधयामास देवदेवं महेश्वरम् । कृत्वा तदाऽश्रमं तत्र श्रद्धया परया युतः
Depois, dotado de fé suprema, estabeleceu ali um āśrama e venerou Maheśvara, o Deus dos deuses.
Verse 3
स बभूव फलाहारो यावद्वर्षशतं नृपः । शीर्णपर्णाशनः पश्चात्तावत्कालं समाहितः
Aquele rei viveu de frutos por cem anos; depois, por igual período, permaneceu absorto em concentração e sustentou-se de folhas caídas.
Verse 4
ततः परं जलाहारो जातो वर्षशतं हि सः । वायुभक्षस्ततोऽभूत्स यावद्वर्षशतं परम्
Depois disso, por cem anos ele viveu apenas de água; em seguida tornou-se aquele que “se alimenta do ar” por mais cem anos.
Verse 5
ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य वर्षशते गते । चतुर्थे वायुभक्षस्य दर्शने समुपस्थितः
Então, quando se completaram cem anos, Mahādeva, satisfeito com ele, apareceu em forma visível—no quarto estágio, quando ele subsistia do ar.
Verse 6
प्रोवाच परितुष्टोऽस्मि मत्तः प्रार्थय वांछितम् । अहं ते संप्रदास्यामि दुर्लभं त्रिदशैरपि
Ele (Śiva) disse: “Estou plenamente satisfeito. Pede-Me o que desejares; Eu te concederei—até mesmo aquilo que é difícil de obter, mesmo para os deuses.”
Verse 7
राजोवाच । एतत्पुण्यतमं क्षेत्रं नानातीर्थसमाश्रयम् । हाटकेश्वरमाहात्म्यात्सर्वपापक्षयापहम्
O Rei disse: “Esta é a região mais sagrada, refúgio de muitos tīrthas. Pela grandeza de Hāṭakeśvara, dá-se a destruição de todos os pecados.”
Verse 8
तस्मात्तव निवासेन भूयान्मेध्यतमं पुनः । एतन्मे वांछितं देव देहि तुष्टिं गतो यदि
“Portanto, pela Tua morada aqui, que este lugar se torne ainda mais supremamente puro. Este é o dom que desejo, ó Deva—concede-o, se estás satisfeito.”
Verse 9
मयैतदग्र्यं निर्माय ब्राह्मणेभ्यो निवेदितम् । पुरं शर्वाऽमराधीश श्रद्धापूतेन चेतसा
Ó Śarva, Senhor dos imortais, tendo erguido esta obra excelentíssima, dediquei a cidade aos brāhmaṇas, com a mente purificada pela fé.
Verse 10
तस्मिंस्त्वया सदा वासः कर्तव्यो मम वाक्यतः । निश्चलत्वेन येन स्याद्गणैः सर्वैः समन्वितम्
Portanto, por minha palavra, deves habitar ali sempre, com firmeza, para que esse lugar esteja eternamente acompanhado por todas as tuas gaṇas.
Verse 11
भगवानुवाच । अचलोऽहं भविष्यामि स्थानेऽत्र तव भूमिप । अचलेश्वर इत्येव नाम्ना ख्यातो जगत्त्रये
O Senhor Bem-aventurado disse: “Ó rei, neste mesmo lugar teu Eu permanecerei como o Imóvel. Em verdade, pelo nome ‘Acaleśvara’ serei celebrado nos três mundos.”
Verse 12
यो मामत्र स्थितं मर्त्यो वीक्षयिष्यति भक्तितः । भविष्यंत्यचलास्तस्य सर्वदैव विभूतयः
Qualquer mortal que, com devoção, Me contemple aqui estabelecido, terá suas prosperidades e dádivas divinas sempre firmes e inabaláveis.
Verse 13
माघशुक्लचतुर्दश्यां मम लिंगस्य यो नरः । श्रद्धया परया युक्तः कर्ता यो घृतकंबलम्
No décimo quarto dia lunar da quinzena clara de Māgha, qualquer homem que, unido à fé suprema, ofereça ao Meu liṅga um ‘ghṛta-kambala’ (oferta ou cobertura de ghee)…
Verse 14
बाल्ये वयसि यत्पापं वार्धके यौवनेऽपि वा । तद्यास्यति क्षयं तस्य तमः सूर्योदये यथा
Qualquer pecado cometido na infância, na juventude ou mesmo na velhice—tudo isso será destruído, assim como a escuridão se dissipa ao nascer do sol.
Verse 15
तस्मात्स्थापय मे लिंगं त्वमत्रैव महीपते । अहं येन करोम्येव तत्र वासं सदाचलः
Portanto, ó rei, estabelece aqui mesmo o Meu liṅga. Pois por esse próprio ato farei ali a Minha morada—sempre firme e imóvel.
Verse 16
सूत उवाच । एवमुक्त्वा स देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । सोऽपि राजा चकाराशु प्रासादं सुमनोहरम्
Sūta disse: Tendo falado assim, o Senhor dos deuses desapareceu da vista. E o rei, por sua vez, mandou rapidamente construir um templo belíssimo.
Verse 19
ततः संचिंतयामास भूपालः किं महेश्वरः । सांनिध्यं निश्चलो भूत्वा लिंगेऽत्रैव करिष्यति
Então o rei ponderou: “Como, de fato, Maheśvara—tornando-Se inabalável—estabelecerá Sua presença permanente neste mesmo liṅga aqui?”
Verse 20
एतस्मिन्नंतरे जाता वाणी गगनगोचरा । हर्षयन्ती महीपालं चमत्कारं सुनिस्वना
Nesse ínterim, ergueu-se uma voz que percorria o céu—de som doce e maravilhoso—enchendo o rei de júbilo.
Verse 21
मा त्वं भूमिपशार्दूल कार्यचिन्तां करिष्यसि । अस्मिन्वासं सदात्रैव लिंगे कर्तास्मि नित्यशः
Ó tigre entre os reis, não te preocupes com esta tarefa. Neste próprio liṅga farei Minha morada para sempre—sempre, sem falhar.
Verse 22
तथान्यदपि ते वच्मि प्रत्ययार्थं वचो नृप । तच्छ्रुत्वा निर्वृतिं गच्छ वीक्षस्वैव च यत्नतः
Além disso, ó rei, dir-te-ei ainda outras palavras para tua certeza. Ouvindo-as, vai em paz e observa tu mesmo com diligência.
Verse 23
सदा मे निश्चला छाया लिंगस्यास्य भविष्यति । एकैव पृष्ठदेशस्था न दिक्संस्था भविष्यति
A sombra deste Meu liṅga permanecerá sempre imóvel. Fixa num só lugar atrás dele, não se moverá conforme as direções.
Verse 24
सूत उवाच । ततः स वीक्षयामास तां छायां लिंगसंभवाम् । तद्रूपां निश्चलां नित्यं तद्दिक्संस्थे दिवाकरे
Sūta disse: Então ele contemplou aquela sombra nascida do liṅga—sempre imóvel e da mesma forma—mesmo quando o sol se achava em diferentes quadrantes.
Verse 25
ततो हर्षं परं गत्वा प्रणिपत्य च तं भुवि । कृतकृत्यमिवात्मानं स मेने पार्थिवोत्तमः
Então, tomado de suprema alegria, prostrou-se diante dele sobre a terra. E aquele rei excelso julgou-se como se o propósito de sua vida estivesse cumprido.
Verse 26
अद्यापि दृश्यते छाया तादृग्रूपा सदा हि सा । तस्य लिंगस्य विप्रेन्द्रा जाता विस्मयकारिणी
Ainda hoje se vê aquela sombra, sempre exatamente assim. Ó melhores entre os brāhmaṇas, ela se tornou um prodígio maravilhoso desse liṅga.
Verse 27
षण्मासाभ्यंतरे मृत्युर्यस्य स्याद्भुवि भो द्विजाः । न स पश्यति तां छायामेषोऽन्यः प्रत्ययः परः
Ó nascidos duas vezes, aquele que estiver destinado a morrer na terra dentro de seis meses não contempla essa sombra. Esta é outra prova, mais elevada.
Verse 28
सूत उवाच । एवं स भगवांस्तत्र सर्वदैव व्यवस्थितः । अचलेश्वररूपेण चमत्कारपुरांतिके
Sūta disse: “Assim, o Senhor Bem-aventurado permanece ali em todos os tempos, na forma de Acaleśvara, perto de Camatkārapura.”
Verse 29
निश्चलत्वेन देवेशोह्यष्टषष्टिषु मध्यमः । क्षेत्राणां वसते तत्र तस्य वाक्यान्महेश्वरः
Pela virtude de ser “imóvel”, o Senhor dos deuses—contado como o “central” entre os sessenta e oito kṣetra sagrados—habita ali, conforme Maheśvara determinou por sua palavra.
Verse 30
तेन तत्पावनं क्षेत्रं सर्वेषामिह कीर्तितम् । कामदं मुक्तिदं चैव जायते सर्वदेहिनाम्
Por isso, esse kṣetra purificador é aqui louvado para todos. Ele se torna doador de desejos e também concedente de libertação para todos os seres corporificados.
Verse 31
तथान्यदपि यद्वृत्तं वृत्तांतं तत्प्रभावजम् । तदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तमाः
E ainda, qualquer outro acontecimento que se deu—um relato nascido do seu poder—agora o narrarei. Ouvi, ó melhores entre os duas-vezes-nascidos.
Verse 32
अचलेश्वरमाहात्म्यात्तस्मिन्क्षेत्रे नरा द्रुतम् । वांछितं मनसः सर्वे लभंते सकलं फलम्
Pela grandeza de Acaleśvara, nesse kṣetra sagrado os homens obtêm depressa o fruto completo—tudo o que a mente deseja.
Verse 33
स्वर्गमेके परे मोक्षं धनधान्यसुतांस्तथा । यो यं काममभिध्याय पूजयेदचलेश्वरम् । तंतं स लभते मर्त्यः स्वल्पायासेन च द्रुतम्
Uns buscam o céu, outros a libertação (moksha), e outros ainda riqueza, grãos e filhos. Qualquer desejo que alguém traga na mente e adore o Senhor Acaleśvara por ele, esse mesmo fim o mortal alcança depressa e com pouco esforço.
Verse 34
अथ दृष्ट्वा सहस्राक्षः सर्वे पापनरा भुवि । स्वर्गं यांति तथा मोक्षं प्राप्नुवन्ति च सम्मुखम्
Então, ao ver Sahasrākṣa (Indra), todos os homens pecadores na terra vão ao céu—e até alcançam a libertação diretamente, face a face.
Verse 35
ततः क्रोधं च कामं च लोभं द्वेषं भयं रतिम् । मोहं च व्यसनं दुर्गं मत्सरं रागमेव च
Então (ele convocou) a ira e o desejo, a cobiça, o ódio, o medo e o apego aos prazeres; também a ilusão, o vício ruinoso, o obstáculo difícil de transpor, a inveja e a paixão igualmente.
Verse 36
सर्वान्मूर्तान्समाहूय ततः प्रोवाच सादरम् । स्वयमेव सहस्राक्षो रहस्ये द्विजसत्तमाः
Tendo convocado todas as forças corporificadas, Sahasrākṣa (Indra) ele mesmo então lhes falou com reverência, em segredo—ó melhor entre os duas-vezes-nascidos.
Verse 37
नरो वा यदि वा नारी चमत्कारपुरं प्रति । यो गच्छति धरापृष्ठे युष्माभिर्वार्य एव सः
Seja homem ou mulher, quem quer que, sobre a terra, se dirija a Camatkārapura, deve ser por vós impedido sem falta.
Verse 38
तत्रैव वसमानोऽपि यो गच्छेदचलेश्वरम् । मद्वाक्यात्स विशेषेण सर्वैर्वार्यः प्रयत्नतः
Mesmo aquele que ali mesmo reside, se for adorar Acaleśvara, então, por minha ordem, deve ser especialmente impedido por todos vós, com total esforço.
Verse 39
ते तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा शक्रस्य शासनात् । चक्रुस्ततः समुच्छिन्नं तन्माहात्म्यं गतं भुवि
Eles prometeram: «Assim seja», e, partindo sob a ordem de Śakra (Indra), fizeram com que aquele māhātmya fosse cortado, de modo que sua fama desapareceu na terra.
Verse 40
एतद्वः सर्वमाख्यातमाख्यानं पापनाशनम् । अचलेश्वरदेवस्य तस्मिन्क्षेत्रे निवासिनः
Assim vos narrei por inteiro este relato, destruidor de pecados—acerca do Senhor Acaleśvara e daqueles que habitam naquele kṣetra sagrado.