क्षीणोऽयं तावको वंशो न कश्चिद्विद्यते यतः । दायादोऽपि कथं पृथ्वी संप्रतीयं भविष्यति
kṣīṇo'yaṃ tāvako vaṃśo na kaścidvidyate yataḥ | dāyādo'pi kathaṃ pṛthvī saṃpratīyaṃ bhaviṣyati
«A tua dinastia definhou, pois não resta ninguém. Sem sequer um herdeiro, como será governado, daqui em diante, este reino sobre a terra?»
Ministers/subjects/counsellors (contextual ‘they spoke’)
Scene: Ministers lament the thinning dynasty before the secluded king; gestures of concern, scrolls or genealogical emblems, the earth-symbol (bhūmi) implied as burdened.
Dharma requires continuity of responsible leadership; a realm without succession risks disorder and suffering for all.
No site is named in this verse; it supports the chapter’s broader tīrtha narrative by framing the king’s dilemma.
None directly; the emphasis is on governance and the need for an heir.