Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 82

ततस्ते मुनयस्तूर्णं चत्वारोऽपि महीपतिम् । ज्ञात्वा प्रसादनार्थाय भार्यार्थं समुपस्थितम्

tataste munayastūrṇaṃ catvāro'pi mahīpatim | jñātvā prasādanārthāya bhāryārthaṃ samupasthitam

Então aqueles quatro sábios, entendendo prontamente que o rei viera buscar apaziguamento em favor de sua esposa, aproximaram-se para encontrá-lo.

ततःthen, thereafter
ततः:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (ablatival adverb: ‘thereupon/from then’)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative), बहुवचन (plural)
मुनयःsages
मुनयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative), बहुवचन (plural)
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
चत्वारःfour
चत्वारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचतुर् (संख्याप्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative), बहुवचन (plural)
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle: ‘also/even’)
महीपतिम्the king (lord of the earth)
महीपतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमही + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (accusative), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (mahīyāḥ patiḥ)
ज्ञात्वाhaving understood
ज्ञात्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; ‘having known/understood’
प्रसादनार्थायfor the purpose of appeasement
प्रसादनार्थाय:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootप्रसादन + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), चतुर्थी (dative), एकवचन (singular); चतुर्थी-तत्पुरुषः (prasādanasyārthaḥ)
भार्यार्थम्for (his) wife’s sake
भार्यार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootभार्या + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (accusative), एकवचन (singular); चतुर्थी/षष्ठी-तत्पुरुषार्थः ‘भाऱ्यायाः/भाऱ्यां प्रति अर्थः’
समुपस्थितम्who had come/arrived (present)
समुपस्थितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + उप + स्था (धातु) → समुपस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative), एकवचन (singular); ‘having come/arrived, present’ (qualifying mahīpatim understood as ‘him who had come’)

Narrator within the Tīrthamāhātmya (exact speaker not explicit in snippet)

Listener: Śaunaka and sages / contextual audience

Scene: Four sages, radiant with tapas, step forward from their hermitage to receive the king; the king stands with folded hands, his concern centered on his wife’s plight.

F
Four sages
K
King
W
Wife (bhāryā)

FAQs

When dharma is endangered, humility and sincere approach to sages becomes the path to restoration.

No tīrtha is named in this verse; it moves the plot toward the later pilgrimage scene.

Prasādana—seeking the sages’ favor/appeasement—is the implied remedial act.