Adhyaya 110
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 110

Adhyaya 110

Este adhyāya é estruturado como um diálogo teológico: Devī questiona a acessibilidade prática, para os humanos, de peregrinações tão amplas a inúmeros tīrthas, mesmo para quem vive muito, e pede a “essência” (sāra) entre os tīrthas. Īśvara responde indicando um tīrthāṣṭaka sem igual—oito centros principais de peregrinação: Naimiṣa, Kedāra, Puṣkara, Kṛmijaṅgala, Vārāṇasī, Kurukṣetra, Prabhāsa e Hāṭakeśvara—afirmando que o banho ritual com śraddhā nesses locais concede o fruto de todos os tīrthas. Devī então pergunta sobre a adequação no Kali-yuga; Īśvara exalta Hāṭakeśvara-kṣetra como o mais elevado entre os oito, descrevendo-o como um lugar autorizado pelo divino, onde todos os kṣetras e demais tīrthas estão “presentes” mesmo no Kali-yuga. O capítulo encerra com o enquadramento de Sūta: ouvir ou recitar esta compilação concede o mérito nascido do snāna, como phalaśruti que sustenta o engajamento com o texto como uma via ritual paralela.

Shlokas

Verse 1

श्रीदेव्युवाच । नैतेष्वपि सुरश्रेष्ठ सर्वेषु भुवि मानवाः । अपि दीर्घायुषो भूत्वा स्नातुं शक्ताः कथंचन

A Deusa disse: Ó melhor entre os deuses, ainda que os humanos vivam longamente sobre a terra, de modo algum são capazes de banhar-se em todos estes tīrthas.

Verse 2

एतेषामपि साराणि मम तीर्थानि कीर्तय । येषु स्नातो नरः सम्यक्सर्वेषां लभते फलम्

Proclama, então, as essências dentre estes—meus tīrthas principais—nos quais, banhando-se devidamente, o homem obtém o fruto de todos eles.

Verse 3

ईश्वर उवाच । एतेषां मध्यतो देवि तीर्थाष्टकमनुत्तमम् । अस्ति स्नातैर्नरैस्तत्र सर्वेषां लभ्यते फलम्

Īśvara disse: “Ó Deusa, entre estes existe um supremo conjunto de oito tīrthas; ao banhar-se ali, as pessoas obtêm o fruto de todos os tīrthas.”

Verse 4

नैमिषं चैव केदारं पुष्करं कृमिजांगलम् । वाराणसी कुरुक्षेत्रं प्रभासं हाटकेश्वरम्

Naimiṣa e Kedāra, Puṣkara e Kṛmijāṅgala; Vārāṇasī, Kurukṣetra, Prabhāsa e Hāṭakeśvara—estes são os oito célebres campos sagrados (kṣetra).

Verse 5

अष्टास्वेतेषु यः स्नातः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स स्नातः सर्वतीर्थेषु सत्यमेतन्मयोदितम्

Quem se banhar nestes oito (kṣetras) com fé correta e constante é tido como alguém que se banhou em todos os tīrthas. Esta é a verdade que eu declaro.

Verse 6

श्रीदेव्युवाच । कलिकाले महादेव भविष्यति कथंचन । स्नानं तस्मान्मम ब्रूहि यत्सारं तीर्थमेव हि

Śrī Devī disse: “Na era de Kali, ó Mahādeva, como será, de algum modo, para os seres? Portanto, fala-me desse banho sagrado e daquele tīrtha que é verdadeiramente a essência.”

Verse 7

अष्टानामपि चैतेषां देवदेव त्रिलोचन । यद्यहं वल्लभा भक्ता तथा चित्तानुवर्तिनी

Ó Deus dos deuses, ó Três-Olhos! Se de fato sou tua amada, tua devota, e meu coração sempre segue a tua vontade, então dize-me, entre estes oito kṣetras…

Verse 8

ईश्वर उवाच । अष्टानामपि देवेशि क्षेत्राणामस्ति चोत्तमम् । एतेषामपि तत्क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम्

Īśvara disse: “Ó Deusa, entre estes oito campos sagrados há, de fato, um que é supremo. Entre eles, esse kṣetra é conhecido como Hāṭakeśvara.”

Verse 9

यत्र सर्वाणि क्षेत्राणि संस्थितानि ममाज्ञया । तथान्यानि च तीर्थानि कलिकालेऽपि संस्थिते

Ali, por meu comando, todos os campos sagrados permanecem; e do mesmo modo outros tīrthas continuam estabelecidos — mesmo na era de Kali.

Verse 10

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्क्षेत्रं सेव्यमेव हि । मानुषैर्मोक्षमिच्छद्भिः सत्यमेतन्म योदितम्

Portanto, com todo o esforço, esse kṣetra deve ser buscado e servido pelos seres humanos que desejam a libertação (mokṣa). Esta é a verdade que Eu declarei.

Verse 11

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातमष्टषष्टिसमुद्भवम् । समुच्चयं द्विजश्रेष्ठा नामदेवसमन्वितम्

Sūta disse: “Ó melhores entre os duas-vezes-nascidos, já vos narrei por completo este compêndio surgido dos sessenta e oito tīrthas, acompanhado dos nomes divinos.”

Verse 13

यश्चैतत्पठते भक्त्या ह्यष्टषष्टिसमुद्भवम् । स्नानजं लभते पुण्यं शृण्वानः श्रद्धयान्वितः

Quem o recita com devoção—este relato nascido dos sessenta e oito tīrthas—alcança o mérito proveniente do banho sagrado; e quem o ouve com fé também o alcança.

Verse 110

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य ऽष्टषष्टितीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम दशोत्तरशततमोऽध्यायः

Assim termina o capítulo centésimo décimo, intitulado “Descrição da Grandeza dos Sessenta e Oito Tīrthas”, no Śrī Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya do sexto livro, o Nāgara-khaṇḍa, no Śrī Skanda Mahāpurāṇa, a coletânea de oitenta e um mil versos.