दूत उवाच । यानि तत्र च लिंगानि राक्षसैर्निर्मितानि च । तानि गत्वा स्वयं शीघ्रं त्वमुत्पाटय राक्षस
dūta uvāca | yāni tatra ca liṃgāni rākṣasairnirmitāni ca | tāni gatvā svayaṃ śīghraṃ tvamutpāṭaya rākṣasa
O mensageiro disse: «Quanto aos liṅgas que ali foram feitos pelos rākṣasas, vai tu mesmo depressa e arranca-os pela raiz, ó rākṣasa».
Dūta (messenger)
Type: temple/kshetra
Listener: Rākṣasa (addressed)
Scene: The messenger speaks firmly: the liṅgas made by rākṣasas at that place should be personally and swiftly uprooted by the rākṣasa addressed.
Sacred worship must be grounded in purity of intention and right procedure; illegitimate or harmful installations should be corrected.
A specific tīrtha name is not provided in the verse; it refers to a location ‘there’ within the chapter’s tīrtha-narrative setting.
Removal (utpāṭana) of improperly created liṅgas is prescribed as a corrective religious act.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.