एतस्मिन्नंतरे वाणी निर्गता गगनांगणात् । नादयंती दिशः सर्वाः पुष्पवर्षादनंतरम्
etasminnaṃtare vāṇī nirgatā gaganāṃgaṇāt | nādayaṃtī diśaḥ sarvāḥ puṣpavarṣādanaṃtaram
Nesse mesmo instante, uma voz celeste irrompeu da vastidão do céu, ressoando em todas as direções, logo após uma chuva de flores.
Narrator (reporting an ākāśavāṇī)
Scene: From the open sky, a radiant, unseen source speaks; flowers rain down; all directions seem to vibrate; the gathered people look upward with folded hands amid drifting petals.
Divine approval is symbolically shown through omens like flower-rain and a celestial proclamation, affirming the sanctity of the event and place.
The broader passage is within a tīrtha-māhātmya, but the specific tīrtha name is not stated in this verse alone.
None; it narrates auspicious signs (puṣpavarṣa, ākāśavāṇī).