कालेनैव हि लोकोऽयं पुण्यमाचरते सदा । धर्मनिष्ठाश्च केचित्तु भक्त्या परमया युताः
kālenaiva hi loko'yaṃ puṇyamācarate sadā | dharmaniṣṭhāśca kecittu bhaktyā paramayā yutāḥ
De fato, no curso do tempo, este mundo pratica sempre o mérito. E alguns permanecem firmes no dharma, dotados da devoção suprema.
Śveta (in dialogue, reflecting on Kāla and dharma)
Tirtha: Kedāra kṣetra
Type: kshetra
Scene: Śveta counters the harsh judgment by noting that, in time, the world practices merit and that some remain devoted and dharma-steady.
Time is portrayed as a cosmic order through which merit and dharma reassert themselves; supreme devotion remains present even in difficult ages.
Kedāra, by virtue of the Kedārakhaṇḍa setting, though this verse is more philosophical than geographical.
None explicitly; it highlights puṇya-ācaraṇa (virtuous conduct) and steadfast devotion.