अबद्धा विहरंत्येते योनिरेषां सुदुर्लभा । निश्चिंताः स्थावरा ह्येते सौख्यमेषां महद्भुवि
abaddhā viharaṃtyete yonireṣāṃ sudurlabhā | niściṃtāḥ sthāvarā hyete saukhyameṣāṃ mahadbhuvi
Sem amarras, eles vagueiam; para eles, tal modo de nascimento é dificílimo de obter. Sem ansiedade, como se estivessem fixos—grande é o seu conforto sobre a terra.
Unspecified in snippet (context: Māheśvarakhaṇḍa narration, likely within a debate on the value of births)
Scene: A wide earth landscape where animals and birds move freely without worry; in contrast, a human sits burdened by thought-clouds, while a sage indicates that true freedom is inner, not merely roaming.
Worldly ease and lack of worry can exist in lower states of life, but such comfort is not the same as spiritual freedom.
No site is mentioned; the verse is philosophical rather than geographical.
None; it contrasts conditions of life rather than prescribing a vrata or tīrtha-visit.