Adhyaya 35
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 35

Adhyaya 35

Este capítulo apresenta um episódio ritual e teológico, enquadrado pela pergunta de Nārada. Os deuses aproximam-se de Skanda (Guhā) com as mãos postas e fazem um pedido formal, citando o costume dos vencedores: quem derrota inimigos em batalha deve erguer um pilar marcado com o sinal da vitória (stambha-cihna). Para celebrar o triunfo de Skanda, propõem colocar um pilar excelente, confeccionado por Viśvakarman e ligado a uma eminente tradição do liṅga. Skanda consente, e os devas, liderados por Śakra/Indra, instalam no campo de batalha um pilar radiante, semelhante ao ouro jāmbūnada; o recinto ritual é ornamentado com imagens como joias. Apsaras e grupos divinos festejam com canto e dança; Viṣṇu é descrito como fornecendo acompanhamento musical, enquanto flores chovem do céu como sinal de aprovação divina. Em seguida, a narrativa passa do monumento à divindade: Stambheśvara, um liṅga-forma de Śiva, é estabelecido por Skanda, filho do Senhor de três olhos. Perto dali, Skanda cria um poço (kūpa), e diz-se que a Gaṅgā brota de suas profundezas, unindo a sacralidade da água à sacralidade do liṅga. O capítulo prescreve ritos ancestrais: no décimo quarto dia da quinzena escura de Māgha, quem se banha no poço e oferece pitṛ-tarpaṇa obtém mérito comparável ao Gayā-śrāddha. A phalaśruti declara ainda que adorar Stambheśvara com fragrâncias e flores concede grande mérito, semelhante ao do Vājapeya; e que realizar śrāddha em lua nova ou lua cheia—especialmente na imagem da confluência entre terra e oceano—junto com a adoração de Stambheśvara satisfaz os ancestrais, destrói pecados e conduz à exaltação no reino de Rudra. O capítulo conclui atribuindo o ensinamento a Rudra para o deleite de Skanda e afirmando que a instalação foi bem-sucedida e louvada por todos os deuses.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । कुमारेण स्थापितोऽत्र कुमारेशस्ततः सुराः । प्रणम्य गुहमूचुश्च प्रबद्धकरसंपुटाः

Nārada disse: Aqui, Kumāreśa foi स्थापितcido por Kumāra (Skanda). Então os deuses, prostrando-se com as palmas unidas, falaram a Guha (Skanda).

Verse 2

किंचिद्विज्ञापयष्यामो वयं त्वां श्रृणु तत्त्वतः । पूर्वप्रसिद्ध आचारः प्रोच्यते जयिनामयम्

Desejamos apresentar-te uma súplica — ouve-a na verdade. Trata-se de uma observância antiga e bem conhecida, declarada para os que buscam a vitória.

Verse 3

जयंति ये रणे शत्रूंस्तैः कार्यः स्तंभचिह्नकः । तस्मात्तव जयोद्द्योतनिमित्तं स्तंममुत्तमम्

Aqueles que vencem o inimigo na batalha devem erguer um pilar como marca de vitória. Portanto, para proclamar o teu triunfo, que se levante um excelente pilar de vitória.

Verse 4

नक्षिपाम वयं यावत्त्मनुज्ञातुमर्हसि । विश्वकर्मकृतं यच्च तृतीयं लिंगमुत्तमम्

Nós o colocaremos (aqui) assim que concederes permissão—juntamente com o excelente terceiro Liṅga, moldado por Viśvakarman.

Verse 5

तस्य स्तंभाग्रतसतं च संस्थापय शिवात्मज । एवमुक्ते सुरैः स्कन्दस्ततेत्याह महामनाः

Ó filho de Śiva, estabelece cem (emblemas) diante desse pilar. Assim interpelado pelos deuses, Skanda, o magnânimo, respondeu: “Assim seja.”

Verse 6

ततो हृष्टाः सुरगणाः शक्राद्याः स्तंभमुत्तमम् । जांबूनदमयं शुभ्रं रणभूमौ विनिक्षिपुः

Então as hostes dos deuses—Indra e os demais—jubilosas, depuseram no campo de batalha um pilar excelente, radiante, feito de ouro Jāmbūnada.

Verse 7

परितः स्थंडिलं दिक्षु सर्वरत्नमयं तु ते । तत्र हृष्टाश्चाप्सरसो ननृतुर्दशधा शुभाः

Ao redor, em todas as direções, prepararam um recinto plano e sagrado, ornado com toda espécie de joias. Ali, as Apsaras auspiciosas, jubilantes, dançaram em dez formações.

Verse 8

मातरो मंगलान्यस्य जगुः स्कन्दस्य नंदिताः । इंद्राद्या ननृतुस्तत्र स्वयं विष्णुश्च वादकः

As Mães, jubilantes por Skanda, entoaram cânticos auspiciosos. Indra e os demais dançaram ali, e o próprio Viṣṇu serviu de músico.

Verse 9

पेतुः खात्पुष्पवर्षाणि देववाद्यानि सस्वनुः । एवं स्तंभं समारोप्य जयाख्यं विश्वनंदकः

Chuvas de flores caíram do céu, e os instrumentos dos deuses ressoaram. Assim, tendo erguido o pilar chamado “Jaya” (Vitória), Skanda—deleite dos mundos—prosseguiu adiante.

Verse 10

स्तम्भेश्वरस्ततो देवः स्थापितस्त्र्यक्षसूनुना । विरिंचिप्रमुखैर्देवैर्जातानन्दैः समं तदा

Então o Senhor Stambheśvara foi instalado pelo filho do Três-Olhos (Śiva). Naquele momento, os deuses, tendo Viriñci (Brahmā) à frente, rejubilaram-se em conjunto.

Verse 11

हरिहरादित्युक्तैस्तैः सेन्द्रैर्मुनिगणैरपि । तस्यैव पश्चिमे भागे शक्त्यग्रेण महात्मना

Juntamente com as divindades chamadas Hari, Hara e Āditya—bem como Indra e as hostes de sábios—na porção ocidental daquele mesmo santuário, o magnânimo, à frente com sua Śakti (lança sagrada), realizou ainda outros atos.

Verse 12

गुहेन निर्मितः कूपो गंगा तत्र तलोद्भवा । माघस्य च चतुर्दश्यां कृष्णायां पितृतर्पणम्

Ali Guha (Skanda) construiu um poço, e de suas profundezas a Gaṅgā irrompeu. E no décimo quarto dia lunar da quinzena escura do mês de Māgha, deve-se ali realizar o tarpaṇa, a libação oferecida aos Pitṛ (antepassados).

Verse 13

कूपे स्नानं नरः कृत्वा भक्त्या यः पांडुनंदन । गयाश्राद्धेन यत्पुण्यं तत्फलं लभते स्फुटम्

Ó filho de Pāṇḍu, quem se banhar nesse poço com devoção obterá claramente o mesmo mérito que se alcança ao realizar os ritos de śrāddha em Gayā.

Verse 14

स्तंभेश्वरं ततो देवं गन्धपुष्पैः प्रपूजयेत् । वाजपेयफलं प्राप्य मोदते रुद्रसद्मानि

Então deve-se adorar o deus Staṃbheśvara com perfumes e flores; obtendo o fruto do sacrifício Vājapeya, ele se rejubila nas moradas de Rudra.

Verse 15

पौर्णमास्याममावास्यां महीसागरसंगमे । श्राद्धं कृत्वा च योऽभ्यर्च्चेंत्स्तंभेश्वरमकल्मषः

Na confluência do rio Mahī com o oceano, no dia de lua cheia ou de lua nova, quem realiza o śrāddha e depois adora Staṃbheśvara torna-se livre de impureza.

Verse 16

पितरस्तस्य तृप्यंति तृप्ता यच्छंति चाशिषः । स भित्त्वा सर्वपापानि रुद्रलोके महीयते

Seus ancestrais ficam satisfeitos e, satisfeitos, concedem-lhe bênçãos. Tendo despedaçado todos os pecados, ele é honrado no mundo de Rudra.

Verse 17

इत्याह भगवान्रुद्रः स्कन्दस्य प्रीतये पुरा । एवमेव चतुर्थं च स्थापितं लिंगमुत्तमम्

Assim falou outrora o Bem-aventurado Rudra, para a alegria de Skanda. Do mesmo modo, foi também estabelecido um quarto liṅga excelso.

Verse 18

प्रणेमुर्देवताः सर्वे साधुसाध्विति ते जगुः

Todas as divindades se prostraram e exclamaram: “Muito bem! Muito bem!”