Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 18

त्यागो ह्यप्राप्तकामानां न तथा च गुरुः स्मृतः । यथा प्राप्तं परित्यज्य कामं कमललोचन । श्रुत्वैतद्ब्रह्मणो वाक्यं दैत्यः प्रांजलिरब्रवीत्

tyāgo hyaprāptakāmānāṃ na tathā ca guruḥ smṛtaḥ | yathā prāptaṃ parityajya kāmaṃ kamalalocana | śrutvaitadbrahmaṇo vākyaṃ daityaḥ prāṃjalirabravīt

“A renúncia não é tão difícil para aqueles que ainda não obtiveram o que desejam, nem então é tida como grande virtude. Mas abandonar o desejo depois de tê-lo alcançado—ó de olhos de lótus—isso é a verdadeira renúncia.” Ao ouvir estas palavras de Brahmā, o Daitya, com as mãos postas, falou.

त्यागःrenunciation
त्यागः:
Karta/Topic (Subject/topic)
TypeNoun
Rootत्याग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
हिindeed, for
हि:
Discourse particle (Nipāta)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय (particle: reason/emphasis)
अप्राप्तकामानाम्of those whose desires are unfulfilled
अप्राप्तकामानाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअ (नञ्) + प्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन (plural); समासः—तत्पुरुष (अप्राप्ताः कामाः येषाम्)
not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (negation)
तथाso, in that way
तथा:
Kriya-viseshana (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
and
:
Conjunction
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
गुरुःa teacher / weighty (thing)
गुरुः:
Karta/Predicate-noun
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
स्मृतःis considered/remembered
स्मृतः:
Kriya (Predicate state)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/Past passive participle), पुंलिङ्ग (masc.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
यथाas, just as
यथा:
Upamā/Comparison
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (comparative/correlative adverb: 'as/just as')
प्राप्तम्what has been obtained
प्राप्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्र (उपसर्ग) + आप् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग (neut.), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); कर्मरूपेण
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootपरि (उपसर्ग) + त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund)
कामम्desire
कामम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
कमललोचनO lotus-eyed one
कमललोचन:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootकमल (प्रातिपदिक) + लोचन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular); समासः—कर्मधारय (कमलमिव लोचनं यस्य)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund)
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut.), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); सर्वनाम
ब्रह्मणःof Brahmā
ब्रह्मणः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
वाक्यम्statement, words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut.), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
दैत्यःthe Daitya
दैत्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
प्राञ्जलिःwith folded hands
प्राञ्जलिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र (उपसर्ग) + अञ्जलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषण (hands-folded posture)
अब्रवीत्spoke
अब्रवीत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa tradition) describing the scene; verse contains a maxim attributed in-context to Brahmā

Scene: Brahmā articulates the hierarchy of renunciation; the Daitya listens, then folds hands (prāñjali) preparing to reply; emphasis on lotus-eyed address and moral gravity.

B
Brahmā
D
Daitya

FAQs

True renunciation is abandoning attachment even after gaining the desired object; giving up what one never had is not the same spiritual victory.

No specific tīrtha is named in this verse; it functions as a dharma teaching within the Tāraka narrative of the Kaumārikākhaṇḍa.

None explicitly; the context points toward tapas (austerity) and boon-seeking rather than a named vrata or snāna.