
Pelo relato de Nārada, o rei Indradyumna, aflito e assombrado, questiona a fala de um abutre e procura a causa da morte iminente. O grupo segue ao célebre mānasa-saras para consultar a tartaruga Mantharaka, tida como conhecedora de assuntos ocultos. Ao vê-los aproximar-se, a tartaruga recolhe-se na água; o sábio Kauśika a repreende por violar o ātithya-dharma (dever sagrado de hospitalidade), lembrando a hierarquia ética de honrar o hóspede e condenando a aversão ao visitante como pecado. Mantharaka responde que compreende bem a hospitalidade, mas teme Indradyumna: num sacrifício anterior em Raucaka-pura, suas costas foram queimadas pelo fogo ritual, e a ferida ainda permanece; por isso teme ser queimada novamente. Ao dizer isso, chovem flores do céu e soa música divina, confirmando publicamente que a kīrti (fama) do rei foi restaurada. Surge um carro celeste, e um devadūta anuncia que sua glória se renovou e o convida a Brahmaloka, explicando a doutrina de que alguém permanece no céu enquanto sua fama perdura na terra, e associando o mérito às obras pūrta (tanques, poços, jardins). Indradyumna, prezando lealdade e amizade, pede que seus companheiros o acompanhem; o mensageiro explica que eles são Śiva-gaṇas caídos, aguardando o fim de uma maldição, e não desejam o céu separados de Mahādeva. O rei recusa um céu que traga o medo de cair outra vez, preferindo alinhar-se ao séquito de Śiva. Em seguida pergunta à tartaruga a causa de sua longa vida; Mantharaka introduz uma narrativa “divina e destruidora de pecados” do Śiva-mahātmya e uma phalaśruti: ouvir com fé purifica, e sua longevidade e forma de tartaruga provêm da graça de Śambhu.
Verse 1
नारद उवाच । गृध्रस्यैतद्वचः श्रुत्वा दुःखविस्मयसंयुतः । इन्द्रद्युम्नस्तमा पृच्छय मरणायोपचक्रमे
Nārada disse: Ao ouvir essas palavras do abutre, Indradyumna—tomado de tristeza e assombro—tornou a interrogá-lo e começou a preparar-se para a morte.
Verse 2
ततस्तमालोक्य तथा मुमूर्षुं कौशिकादिभिः । स संहितं विचिंत्याह दीर्घायुषमथात्मनः
Então, ao vê-lo nesse estado, desejoso de morrer, Kauśika e os demais refletiram em conjunto e falaram, buscando para ele longa vida e bem-estar.
Verse 3
मैवं कार्षीः श्रुणु गिरं भद्रक त्वं चिरंतनः । मत्तोऽप्यस्ति स्फुटं चैव ज्ञास्यति त्वदभीप्सितम्
Não faças assim. Ouve a minha palavra, ó nobre; és destinado a longa vida. Além de mim, há alguém que te fará conhecer com clareza o que desejas compreender.
Verse 4
मानसे सरसि ख्यातः कूर्मोमंथरकाख्यया । तस्य नाविदितं किंचिदेहि तत्र व्रजामहे
No lago Mānasa há uma tartaruga célebre chamada Mantharaka. Nada lhe é desconhecido; vem, vamos até lá.
Verse 5
ततः प्रतीतास्ते भूपमुनिगृध्रबकास्तथा । उलूकसहिता जग्मुः सर्वे कूर्मदिदृक्षवः
Então, convencidos, o rei, os sábios, o abutre e a garça—juntamente com a coruja—partiram todos, desejosos de ver a tartaruga.
Verse 6
सरस्तीरे स्थितः कूर्मस्तान्निरीक्ष्य विदूरगान् । कांदिशीको विवेशासौ जलं शीघ्रतरं तदा
A tartaruga, postada à margem do lago, ao vê-los aproximar-se de longe, alarmou-se e entrou depressa na água naquele instante.
Verse 7
कौशिकोऽथ तमाहेदं प्रहस्य वचनं स्वयम् । कस्मात्कूर्म प्रनष्टोद्य विमुखोऽभ्यागतेष्वपि
Então Kauśika, sorrindo, dirigiu-lhe estas palavras: “Por que, ó tartaruga, hoje te ocultaste e te voltaste de costas, mesmo tendo chegado os hóspedes?”
Verse 8
अग्निर्द्विजानां विप्रश्च वर्णानां रमणः स्त्रियाम् । गुरुः पिता च पुत्राणां सर्वस्याभ्यागतो गुरुः
O fogo é presença venerável para os duas-vezes-nascidos; o brāhmaṇa é guia das ordens sociais; o esposo é o amado das mulheres; o pai é o guru dos filhos—contudo, para todos, o hóspede que chega deve ser honrado como guru.
Verse 9
विहाय तमिमं धर्ममातिथ्यविमुखः कथम् । गृह्णासि पापं सर्वेषां ब्रूहि कूर्माधुनोत्तरम्
Tendo abandonado este próprio dharma, como podes voltar-te contra a hospitalidade? Como tomas sobre ti o pecado que pertence a todos? Fala agora, ó tartaruga, e dá tua resposta.
Verse 10
कूर्म उवाच । चिरंतनो हि जानामि कर्त्तुमातिथ्यसत्क्रियाम् । अभ्यागतेष्वपचितिं धर्मशास्त्रेषु निश्चितम्
A Tartaruga disse: “Sou deveras antigo e sei bem como prestar a devida honra ao hóspede. A reverência aos que chegam como hóspedes está firmemente estabelecida nos Dharma-śāstras.”
Verse 11
सुमहत्कारणं चात्र श्रूयतां तद्वदामि वः । नाहं पराङ्मुखो जात एतावंति दिनान्यपि
Há aqui uma razão imensamente grande—escutai, eu vo-la direi. Nem por todos estes dias me tornei alguém que se afasta do dharma e do dever correto.
Verse 12
अभ्यागतस्य कस्यापि सर्वसत्कारसद्व्रती । किं त्वेष पंचमो यो वो दृश्यते सरलाकृतिः
Tenho o bom voto de oferecer toda honra a qualquer hóspede que chegue. Mas quem é este quinto entre vós, visto aqui com forma simples e direta?
Verse 13
इंद्रद्युम्नो महीपालो बिभोम्यस्मादलंतराम् । अमुना यजमानेन रौचकाख्ये पुरा पुरे
Indradyumna, o rei, eu o temo grandemente por isto: outrora, numa cidade chamada Raucaka, esse mesmo homem, atuando como yajamāna (patrono do sacrifício), …
Verse 14
यज्ञपावकदग्धा मे पृष्ठिर्नाद्यापि निर्व्रणा । तन्मे भयं पुनर्जातं किमयं पुनरेव माम्
Minhas costas foram queimadas pelo fogo do sacrifício, e ainda agora não estou livre dessa ferida. Por isso o medo renasceu em mim: será que este voltará a ferir-me?
Verse 15
आसुतीवलमाधाय भुवि धक्ष्यति संप्रति । इति वाक्यावसाने तु कूर्मस्य कुरुसत्तम
«Tomando a força de um ímpeto veloz, ele agora me queimará sobre a terra.» Quando a Tartaruga (Kūrma) terminou de falar assim, ó o melhor entre os Kurus, …
Verse 16
पपात पुष्पवृष्टिः खाद्विमुक्ताप्सरसां गणैः । सस्वनुर्देववाद्यानि कीर्त्युद्धारे महीपतेः
Caiu do céu uma chuva de flores, solta pelas hostes de Apsaras. Soaram os instrumentos divinos, proclamando a exaltação da fama do rei.
Verse 17
विस्मितास्ते च ददृशुर्विमानं पुरतः स्थितम् । इंद्रद्युम्नकृते देवदूतेनाधिष्ठितं तदा
Maravilhados, viram diante deles um carro celestial ali postado. Então ele estava ocupado por um mensageiro divino, enviado por causa de Indradyumna.
Verse 18
अयातयामाः प्रददुराशिषोऽस्मै सुरद्विजाः । साधुवादो दिवि महानासीत्तस्य महीपतेः
Os brâmanes divinos, incansáveis, concederam-lhe bênçãos. No céu ergueu-se uma grande aclamação—“Bem feito!”—para aquele rei.
Verse 19
ततो विमानमालंब्य देवदूतस्तमुच्चकैः । इंद्रद्युम्नमुवाचेदं श्रृण्वतां नाकवासिनाम्
Então, segurando o carro celestial, o mensageiro divino falou em alta voz a Indradyumna, enquanto os habitantes do céu escutavam.
Verse 20
देवदूत उवाच । नवीकृताधुना कीर्तिस्तव भूपाल निर्मला । त्रिलोक्यामपि तच्छीघ्रं विमानमिदमारुह
O mensageiro divino disse: “Ó rei, tua fama imaculada foi agora renovada. Ela logo se espalhará até pelos três mundos; portanto, sobe já a este carro celestial.”
Verse 21
गम्यतां ब्रह्मणो लोकमाकल्पं तपसोर्जितम् । प्रेषितोऽहमनेनैव तवानयनकारणात्
Vamos ao mundo de Brahmā, conquistado pela austeridade e que perdura até o fim do éon. Foi ele mesmo quem me enviou, precisamente para levar-te até lá.
Verse 22
यावत्कीर्तिर्मनुष्यस्य पृथिव्यां प्रथिता भवेत् । तावानेव भवेत्स्वर्गी सति पुण्ये ह्यनंतके
Enquanto a fama de um homem permanecer celebrada na terra, por esse mesmo tempo ele habita no céu, sustentado por mérito inesgotável.
Verse 23
सुरालयसरोवापीकूपारामादिकल्पना । एतदर्थं हि पूर्ताख्या धर्मशास्त्रेषु निश्चिता
O estabelecimento de templos para os deuses, de tanques e poços, de poços em degraus, de jardins e coisas semelhantes—justamente para este fim—é definido nos Dharma-śāstras como ‘pūrta’, o mérito das obras públicas.
Verse 24
इंद्रद्युम्न उवाच । अमी ममैव सुहृदो मार्कंडबककौशिकाः । गृध्रकूर्मौ प्रभावोऽयममीषां मम वृद्धये
Indradyumna disse: “Estes são, de fato, meus amigos benevolentes—Mārkaṇḍa, Baka e Kauśika. Este poder maravilhoso do abutre e da tartaruga promoveu o crescimento deles e também a minha própria elevação.”
Verse 25
तच्चेदमी मया साकं ब्रह्मलोकं प्रयांत्युत । पुरःस्थितास्तदायास्ये ब्रह्मलोकं च नान्यथा
“Se estes também forem comigo a Brahmaloka, então—pois estão diante de mim—irei a Brahmaloka naquele mesmo instante, e não de outro modo.”
Verse 26
परेषामनपेक्ष्यैव कृतप्रतिकृतं हि यः । प्रवर्तते हितायैव स सुहृत्प्रोच्यते बुधैः
Aquele que, sem esperar pelos outros, age unicamente pelo bem alheio e retribui bondade com bondade, é chamado pelos sábios de verdadeiro amigo.
Verse 27
स्वार्थोद्युक्तधियो ये स्युरन्वर्थास्तेप्यसुंधराः । मरणं प्रकृतिश्चैव जीवितं विकृतिर्यदा
Aqueles cuja mente se empenha apenas no próprio interesse—embora chamados “vivos”—não são, de fato, portadores da vida. Quando a morte é tida como “natural” e a própria vida se torna uma distorção, os valores foram invertidos.
Verse 28
प्राणिनां परमो लाभः केवलं प्राणिसौहृदम् । दरिद्रा रागिणोऽसत्यप्रतिज्ञाता गुरुद्रुहः
Para os seres vivos, o ganho supremo é apenas a boa vontade e a amizade para com os seres vivos. Mas os pobres em virtude, dominados pelo apego, tornam-se falsos em suas promessas e traiçoeiros até com seus mestres.
Verse 29
मित्रावसानिनः पापाः प्रायो नरकमंडनाः । परार्थनष्टास्तदमी पंच संप्रति साधवः
Os pecadores que levam as amizades à ruína são, em geral, ornamentos do inferno. Mas estes cinco, que arriscaram a si mesmos pelo bem de outrem, são agora verdadeiramente justos.
Verse 30
मम कीर्तिसमुद्धारः स प्रभावो महात्मनाम् । अमीषां यदि ते स्वर्गं प्रयास्यन्ति मया सह । तदाहमपि यास्यामि देवदूतान्यथा न हि
Tal é a grandeza dessas almas nobres—por elas minha fama foi elevada. Se esses seres hão de partir para o céu comigo, ó mensageiro divino, então eu também irei; não pode ser de outro modo.
Verse 31
देवदूत उवाच । एते हरगणाः सर्वेशापभ्रष्टाः क्षितिं गताः
Disse o mensageiro divino: “Estes gaṇas de Hara, caídos sob a maldição do Senhor de tudo, desceram à terra.”
Verse 32
शापांते हरपार्श्वे तु यास्यंति पृथिवीपते । विहायेमानतो भूप त्वमागच्छ मया सह
“Ao fim da maldição, ó senhor da terra, eles certamente retornarão ao lado de Hara. Portanto, ó rei, deixa-os aqui e vem comigo.”
Verse 33
न चैषां रोचते स्वर्गो हित्वा देवं महेश्वरम् । इंद्रद्युम्न उवाच । यद्येवं गच्छ तद्दूत नायास्येहं त्रिविष्टपम्
“Nem o céu lhes agrada se tiverem de abandonar o Senhor Maheśvara.” Indradyumna disse: “Se é assim, vai, ó mensageiro — eu não irei a Triviṣṭapa (o céu).”
Verse 34
तथा तथा यति ष्यामि भविष्यामि यथा गणः । अविशुद्धिक्षयाधिक्यदूषणैरेष निंदितः
“Assim, desse mesmo modo, eu me esforçarei e me tornarei como um gaṇa (assistente de Śiva). Pois este céu é censurado por estar maculado — por impureza, declínio do mérito e outros defeitos.”
Verse 35
स्वर्गः सदानुश्रविकस्तस्मादेनं न कामये । तत्रस्थास्य पुनः पातो भयं न व्येति मानसात्
“O céu é apenas aquilo de que se ouve falar na tradição; por isso não o desejo. O medo de tornar a cair desse estado não se afasta da minha mente.”
Verse 36
पुनः पातो यतः पुंसस्तस्मात्स्वर्गं न कामये । सति पुण्ये स्वयं तेन पातितो निजलोकतः
Visto que o homem deve cair novamente, por isso não desejo o céu. Ainda que o mérito permaneça, quando ele se esgota, alguém é lançado para fora do seu próprio mundo.
Verse 37
चतुर्मुखेन वैलक्ष्यं गतोऽस्मि कथमेमि तम् । इतीदमुक्त्वा दूतं तं श्रृण्वतोऽस्यैव विस्मयात्
Fiquei envergonhado diante do de Quatro Faces (Brahmā); como poderia eu ir a esse céu? Tendo dito isso, enquanto o mensageiro escutava, ele permaneceu admirado e reflexivo.
Verse 38
अप्राक्षीद्भूपतिः कूर्मं तदायुःकारणं तदा । इदमायुः कथं जातं कूर्म दीर्घतमं तव
Então o rei perguntou à tartaruga a causa de sua longevidade: “Ó tartaruga, como te veio esta vida tão extraordinariamente longa?”
Verse 39
सुहृन्मित्रं गुरुस्त्वं मे येन कीर्तिर्ममोद्धृता
Tu és meu benquerente, meu amigo e meu mestre, pois por ti a minha fama foi elevada.
Verse 40
कूर्म उवाच । श्रृणु भूप कथां दिव्यां श्रवणात्पापनाशिनीम् । कथां सुमधुरामेतां शिवमाहात्म्यसंयुताम्
Disse Kūrma: Ó rei, escuta esta narrativa divina; pelo simples ato de ouvi-la, os pecados são destruídos. Este relato é sobremaneira doce e repleto da grandeza (māhātmya) de Śiva.
Verse 41
श्रृण्वन्निमामपि कथां नृपते मनुष्यः सुश्रद्धया भवति पापविमुक्तदेहः । शंभोः प्रसादमभिगम्य यथायुरेवमासीत्प्रसादत इयं मम कूर्मता च
Ó rei, aquele que escuta esta narrativa com fé sincera torna-se livre do pecado no corpo e no ser. Tendo alcançado a graça de Śambhu, a vida é sustentada retamente e se cumpre; por essa mesma graça veio a existir também o meu estado de «Kūrma».