Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 98

विष्णोः सदुपदेशाच्च मामेव शरणं गतः । निर्वाणलक्ष्मीः प्राप्तेह हित्वा राज्यश्रियं चलाम्

viṣṇoḥ sadupadeśācca māmeva śaraṇaṃ gataḥ | nirvāṇalakṣmīḥ prāpteha hitvā rājyaśriyaṃ calām

Pelo nobre ensinamento de Viṣṇu, ele tomou refúgio somente em mim; abandonando o esplendor instável da realeza, alcançou aqui a própria fortuna do nirvāṇa, a libertação.

विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
सत्good, true
सत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक-रूप; उपदेश-विशेषण (good/true)
उपदेशात्from the instruction
उपदेशात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source)
TypeNoun
Rootउपदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
एवindeed, only
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (particle: indeed/only)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
गतःhas gone/has taken (refuge)
गतः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (Past Active Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
निर्वाणलक्ष्मीःthe fortune of liberation
निर्वाणलक्ष्मीः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिर्वाण-लक्ष्मी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (निर्वाणस्य लक्ष्मीः)
प्राप्ताwas obtained
प्राप्ता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√आप् (धातु) + प्र- (उपसर्ग)
Formक्त-प्रत्यय (Past Passive Participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (Place/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: here)
हित्वाhaving abandoned
हित्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√हा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), 'having abandoned'
राज्यश्रियम्royal prosperity
राज्यश्रियम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराज्य-श्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (राज्यस्य श्रीः)
चलाम्unstable, fickle
चलाम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; राज्यश्रियः विशेषणम्

Śiva (deduced from Kāśī-khaṇḍa Avimukta/Viśvanātha context)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage-inquirer (traditional frame)

Scene: Viṣṇu, as compassionate teacher, instructs Divodāsa; the king turns toward Śiva with folded hands, letting go of crown and royal emblems; a luminous ‘nirvāṇa-lakṣmī’ aura surrounds him in Kāśī.

V
Viṣṇu
Ś
Śiva
K
Kāśī (implied)
D
Divodāsa (contextual king)

FAQs

True wealth is liberation; even royal power becomes insignificant when one takes refuge in the Supreme through right guidance.

Kāśī/Avimukta is implied as the ‘here’ where liberation’s blessing is said to be attained.

No external ritual; the prescription is śaraṇāgati (taking refuge) and tyāga (renunciation of unstable worldly splendor).