Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 69

तेन राज्ञा त्रिजगती सौंदर्यश्रीरिवैकिका । पातालदेवतेयं वा ममनेत्रोत्सवाय किम्

tena rājñā trijagatī sauṃdaryaśrīrivaikikā | pātāladevateyaṃ vā mamanetrotsavāya kim

Àquele rei pareceu que o esplendor da beleza dos três mundos se corporificara em um só. Ou será alguma deusa de Pātāla, surgida para a festa dos meus olhos?

tenaby him
tena:
Hetu/Instrument (by him)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
rājñāby the king
rājñā:
Kartṛ-sahakāraka (Apposition to tena)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
trijagatīthe three worlds
trijagatī:
Kartā (Subject)
TypeNoun
Roottri + jagatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; द्विगुसमासः (त्रीणि जगन्ति यस्यां/त्रयाणां जगतां समाहारः) = the three worlds
sauṃdarya-śrīḥthe splendor of beauty
sauṃdarya-śrīḥ:
Kartā (Predicate nominative/apposition)
TypeNoun
Rootsauṃdarya + śrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (sauṃdaryasya śrīḥ)
ivaas if, like
iva:
Upamāna-marker
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय (उपमा/like)
ekikāsingle, alone
ekikā:
Kartā (Qualifier)
TypeAdjective
Rootekikā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (adjective) trijagatī/sauṃdaryaśrīḥ इत्यस्य; ‘single/alone’
pātāla-devatāa deity of Pātāla
pātāla-devatā:
Kartā (Predicate nominative option)
TypeNoun
Rootpātāla + devatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (pātālasya devatā)
iyamthis (woman)
iyam:
Kartā (Subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
or
:
Vikalpa (Disjunction)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय (विकल्प/or)
mamamy
mama:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
netra-utsavāyafor (being) a festival to my eyes
netra-utsavāya:
Sampradāna (Purpose/for)
TypeNoun
Rootnetra + utsava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (netrāṇām utsavaḥ)
kimwhat? why?
kim:
Prashna (Interrogative predicate)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम

Skanda (deduced for Kāśī Khaṇḍa context; verse itself reflects the maiden’s inner speech/description)

Tirtha: Campakāvatī (mythic)

Type: kshetra

Listener: Audience within Kāśīkhaṇḍa frame

Scene: The king gazes at the maiden, imagining her as the condensed beauty of all three worlds or a Pātāla goddess; his eyes wide, posture arrested, the city’s jeweled glow framing her like a living icon.

T
Three worlds (Trijagat)
P
Pātāla-devatā

FAQs

Darśana (auspicious seeing) is portrayed as transformative; extraordinary beauty is treated as a sign of divine presence or destiny.

No specific tīrtha is named; the setting remains Pātāla/Campakāvatī within the Kāśī Khaṇḍa narrative frame.

None.