युगेयुगे द्वारवत्या रत्नानि परितो मुषन् । अब्धीरत्नाकरोद्यापि लोकेषु परिगीयते
yugeyuge dvāravatyā ratnāni parito muṣan | abdhīratnākarodyāpi lokeṣu parigīyate
Era após era, saqueando as joias por toda parte ao redor de Dvāravatī, ainda hoje é celebrado nos mundos como «o oceano—mina de joias».
Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa narrative voice)
Tirtha: Dvāravatī/Dvārakā (implied)
Type: kshetra
Listener: Śaunaka and sages (typical frame; not stated in verse)
Scene: A mythic ocean encircles jewel-bright Dvāravatī; waves glitter as if carrying stolen gems, while bards sing of the sea as Ratnākara across ages.
Purāṇic memory preserves moral and cosmic meanings through names—here, the ocean’s epithet reflects mythic actions remembered across ages.
Dvāravatī (Dvārakā) is referenced; the verse primarily explains the fame of the ocean as Ratnākara rather than praising a single tīrtha.
None; this verse is descriptive (kathā/itihāsa-style) rather than prescriptive.