यत्स्वभावानि सृष्टानि ब्रह्मणा परमेष्ठिना । वर्तंते तत्स्वभा वानि स्वभावो मे ह्यगाधता
yatsvabhāvāni sṛṣṭāni brahmaṇā parameṣṭhinā | vartaṃte tatsvabhā vāni svabhāvo me hyagādhatā
Quaisquer naturezas que Brahmā, o Supremo Ordenador, criou—segundo essas mesmas naturezas os seres se movem. A minha própria natureza, de fato, é insondável e não se altera com facilidade.
Samudra (Varuṇa; Lord of the Ocean)
Tirtha: Setubandha / Setu-kṣetra
Type: kshetra
Scene: Samudra-deva explains that Brahmā created fixed natures; the sea’s depth symbolizes ‘agādhatā’. The horizon and vast waters visually encode inevitability and order.
Creation operates through svabhāva (inherent nature); wisdom lies in working with dharma and cosmic law rather than forcing the impossible.
Setu/Rāmeśvaram is the broader tīrtha-context, where the ocean-crossing becomes sanctified history.
None directly; the verse provides a metaphysical explanation (svabhāva) within the tīrtha narrative.