Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 3

देहत्यागः प्रकर्तव्यो विष्णोर्लोकजिगीषया । अनाशके जले वाग्नौ ये च संति नरोत्तमाः । सर्वपापविनिर्मुक्ता यांति विष्णोः पुरीं सदा

dehatyāgaḥ prakartavyo viṣṇorlokajigīṣayā | anāśake jale vāgnau ye ca saṃti narottamāḥ | sarvapāpavinirmuktā yāṃti viṣṇoḥ purīṃ sadā

O abandono do corpo deve ser realizado com o intento de alcançar o mundo de Viṣṇu. Os melhores dos homens que ali se encontram—seja em águas inesgotáveis, seja no fogo—libertos de todos os pecados, vão sempre à cidade de Viṣṇu.

देहत्यागःabandonment of the body
देहत्यागः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेह + त्याग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (देहस्य त्यागः)
प्रकर्तव्यःto be done/should be undertaken
प्रकर्तव्यः:
Vidhi (Obligation predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootप्र + √कृ (धातु)
Formकर्तव्यतार्थे तव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
लोकजिगीषयाwith the desire to win (reach) the world
लोकजिगीषया:
Hetu (Purpose/Motive/हेतु)
TypeNoun
Rootलोक + जिगीषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (लोकस्य जिगीषया)
अनाशकेnon-destroying
अनाशके:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनाशक (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; नञ्-समासपूर्वक विशेषण (non-destructive)
जलेin water
जले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
वाor
वा:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle)
अग्नौin fire
अग्नौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
येthose who
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
सन्तिare
सन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
नरोत्तमाःbest of men
नरोत्तमाः:
Karta-predicative (Apposition/विशेष्य)
TypeNoun
Rootनर + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्मधारयः (उत्तमाः नराः)
सर्वपापविनिर्मुक्ताःfreed from all sins
सर्वपापविनिर्मुक्ताः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + पाप + विनिर्मुक्त (प्रातिपदिक; वि + निर् + √मुच् क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण; तत्पुरुषः (सर्वेभ्यः पापेभ्यः विनिर्मुक्ताः)
यान्तिgo
यान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
पुरीम्city/abode
पुरीम्:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
सदाalways
सदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (always)

Vyāsa

Tirtha: Dvārāvatī (Viṣṇu-purī-gamana)

Type: kshetra

Scene: A sacred precinct at Dvārakā shows two symbolic pathways: a calm, inexhaustible water body and a consecrated fire; liberated souls, purified, proceed toward a radiant Viṣṇu-purī in the distance.

V
Viṣṇu
V
Viṣṇu-purī
D
Dehatyāga
A
Agni
J
Jala

FAQs

In the Purāṇic vision, a sanctified place and a Viṣṇu-centered intention are said to transform even the final moment into a gateway to liberation.

The Dvārāvatī sacred region described in Adhyāya 26, associated with access to Viṣṇu’s abode.

Dehatyāga is discussed as a place-linked religious act; the verse references water (jala) and fire (agni) contexts without detailing procedure.