
O capítulo 16 se desenrola como um discurso teológico em forma de perguntas e respostas entre Yudhiṣṭhira e Vyāsa. Yudhiṣṭhira pede um relato organizado das diversas śaktis protetoras instaladas em Dharmāraṇya para neutralizar o medo causado por rākṣasas, daityas, yakṣas e outros seres perturbadores, solicitando em especial seus nomes e locais. Vyāsa responde que esses poderes foram estabelecidos por autoridades divinas e posicionados nas quatro direções para proteger os dvijas e a comunidade em geral. O capítulo cataloga várias formas e epítetos da Deusa—Śrīmātā, Śāntā, Sāvitrī, Gātrāyī, Chatrājā e Ānandā—mencionando sua iconografia marcial (armas e montarias como Garuḍa e o leão), e as apresenta como guardiãs do lugar e da ordem ritual. Introduz-se também uma geografia sagrada: um lago santo diante do domínio de Chatrājā, onde o banho ritual (snāna), a oferenda de água (tarpaṇa) e o piṇḍadāna são ditos tornar-se akṣaya, mérito imperecível. Em seguida, a exposição se amplia para uma teologia do mérito e garantias ético-práticas—alívio de doenças e inimigos, prosperidade e vitória—culminando no louvor a Ānandā como śakti sāttvikī, cujo culto com as oferendas prescritas concede frutos duradouros e favorece o aprendizado e o bem-estar.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । रक्षसां चैव दैत्यानां यक्षणामथ पक्षिणाम् । भयनाशाय काजेशैर्धर्मारण्यनिवासिनाम्
Yudhiṣṭhira disse: Para a destruição do medo—suscitado por rākṣasas, daityas, yakṣas e até por aves—dize-me as medidas estabelecidas pelos senhores de Kājeśa para os que habitam em Dharmāraṇya.
Verse 2
शक्तीः संस्थापिता नृनं नानारूपा ह्यनेकशः । तासां स्थानानि नामा नि यथारूपाणि मे वद
Muitas Śaktis, de formas variadas e em grande número, foram instaladas para a proteção do povo. Dize-me seus lugares e seus nomes, conforme as suas respectivas formas.
Verse 3
व्यास उवाच । शृणु पार्थ महाबाहो धर्ममूर्ते नृपोत्तम । स्थाने वै स्थापिता शक्तिः काजेशैश्चैव गोत्रपा
Vyāsa disse: Ouve, ó Pārtha de braços poderosos, encarnação do dharma, o melhor dos reis. Em seus devidos lugares foi estabelecida a Śakti pelos senhores de Kājeśa, e ela protege as linhagens (gotras).
Verse 4
श्रीमाता मदारिकायां शांता नंदापुरे वरे । रक्षार्थं द्विजमुख्यानां चतुर्दिक्षु स्थिताश्च ताः
Śrīmātā reside em Madārikā, e Śāntā na excelente cidade de Nandāpura. Para a proteção dos brāhmanes mais eminentes, elas permanecem postadas nas quatro direções.
Verse 5
युक्ताश्चैव सुरैः सर्वैः स्वस्वस्थाने नृपोत्तम । वनमध्ये स्थिताः सर्वा द्विजानां रक्षणाय वै
Ó melhor dos reis, todos eles—devidamente designados por todos os deuses—foram postos, cada qual em seu devido lugar no interior da floresta, certamente para a proteção dos brāhmaṇas.
Verse 6
सा बभूव महाराज सावित्रीति प्रथा शिवा । असुराणां वधार्थाय ज्ञानजा स्थापिता सुरैः
Ó grande rei, aquela deusa auspiciosa tornou-se célebre como «Sāvitrī». Nascida do conhecimento sagrado, foi estabelecida pelos deuses com o propósito de abater os asuras.
Verse 7
गात्रायी पक्षिणी देवी छत्रजा द्वारवासिनी । शीहोरी चूटसंज्ञा या पिप्पलाशापुरी तथा । अन्याश्च बहवश्चैव स्थापिता भयरक्षणे
Gātrāyī, Pakṣiṇī Devī, Chatrajā, Dvāravāsinī, Śīhorī, aquela conhecida como Cūṭā, e também Pippalāśāpurī—e muitas outras—foram instaladas para a proteção contra o medo.
Verse 8
प्रतीच्योदीच्यां याम्यां वै विबुधैः स्थापिता हि सा । नानायुधधरा सा च नानाभरणभूषिता
Nas direções ocidental, setentrional e meridional, de fato, ela foi instalada pelos vibudhas; e empunhava muitas espécies de armas e estava ornada com numerosos adornos.
Verse 9
नानावाहनमारूढा नानारूपधरा च सा । नानाकोपसमायुक्ता नानाभयविना शिनी
Ela montava muitos tipos de veículos e assumia também muitas formas. Dotada de diversos modos de ira sagrada, era a destruidora de muitas espécies de medo.
Verse 10
स्थाप्या मातर्यथास्थाने यथायोग्या दिशोदिश । गरुडेन समारूढा त्रिशूलवरधारिणी
A Mãe devia ser entronizada em seu devido lugar, de modo apropriado em cada direção; montada em Garuḍa, portando o tridente e concedendo dádivas.
Verse 11
सिंहारूढा शुद्धरूपा वारुणी पानदर्पिता । खड्गखेटकबाणाढ्यैः करैर्भाति शुभानना
Montada num leão, de forma pura—Vāruṇī, exaltada pelo orgulho da bebida—resplandece com rosto auspicioso; suas mãos estão munidas de espada, escudo e flechas.
Verse 12
रक्तवस्त्रावृता चैव पीनोन्नतपयोधरा । उद्यदादित्यबिंबाभा मदाघूर्णितलोचना
Envolta em vestes vermelhas, de seios fartos e elevados; radiante como o disco do sol nascente, com os olhos vacilantes pela embriaguez.
Verse 13
एवमेषा महादिव्या काजेशैः स्थापिता तदा । रक्षार्थं सर्वजंतूनां सत्यमंदिरवासिनाम्
Assim, essa deusa supremamente divina foi então estabelecida pelos Kājeśas, para a proteção de todos os seres, especialmente dos que habitam o Satyamandira, o Templo da Verdade.
Verse 14
सा देवी नृपशार्दूल स्तुता संपूजिता सह । ददाति सकलान्कामान्वांछितान्नृपमत्तम
Ó tigre entre os reis, quando essa deusa é louvada e devidamente cultuada, ela concede todos os desejos almejados—toda realização querida, ó melhor dos governantes.
Verse 15
धर्मारण्यात्पश्चिमतः स्थापिता छत्रजा शुभा । तत्रस्था रक्षते विप्रान्कियच्छक्तिसम न्विता
A oeste de Dharmāraṇya foi स्थापितcida a auspiciosa Deusa chamada Chatrajā. Permanecendo ali, dotada de uma medida de poder divino, ela protege os brāhmaṇas.
Verse 16
भैरवं रूपमास्थाय राक्षसानां वधाय च । धारयंत्यायुधानीत्थं विप्राणामभयाय च
Assumindo uma forma semelhante à de Bhairava para matar os rākṣasas, ela empunha armas deste modo, para que os brāhmaṇas permaneçam sem medo.
Verse 17
सरश्चकार तस्याग्रे उत्तमं जल पूरितम् । सरस्यस्मिन्महाभाग कृत्वा स्नानादितर्पणम्
Diante dela, ele criou um lago उत्कृष्ट, cheio de água pura. Ó nobre, nesse lago, tendo realizado o banho e os ritos que começam com o tarpaṇa,
Verse 18
पिंडदानादिकं सर्वमक्षयं चैव जायते । भूमौ क्षिप्तांजलीन्दिव्यान्धूपदीपादिकं सदा
Todos os atos, como as oferendas de piṇḍa e outros, tornam-se de mérito inesgotável. Até as oferendas lançadas ao chão—punhados sagrados, incenso, lamparinas e semelhantes—tornam-se sempre frutíferas.
Verse 19
तस्य नो बाधते व्याधिः शत्रूणां नाश एव च । बलिदानादिकं तत्र कुर्याद्भूयः स्वशक्तितः
Para ele, a doença não o aflige, e os inimigos são de fato destruídos. Portanto, deve-se realizar ali, repetidas vezes, oferendas como o bali, conforme a própria capacidade.
Verse 20
शत्रवो नाशमायांति धनं धान्यं विवर्धते । आनंदा स्थापिता राजञ्छक्त्यंशा च मनोरमा
Os inimigos caminham para a ruína, e a riqueza e os grãos aumentam. Ó Rei, Ānandā—encantadora e porção de Śakti—foi ali स्थापितcida.
Verse 21
रक्षणार्थं द्विजातीनां माहात्म्यं शृणु भूपते । शुक्लांबरधरा दिव्या हेमभूषणभूषिता
Para a proteção dos duas-vezes-nascidos, ouve, ó senhor da terra, a sua grandeza. Ela é divina, vestida de branco, adornada com joias de ouro.
Verse 22
सिंहारूढा चतुर्हस्ता शशांककृतशेखरा । मुक्ताहारलतोपेता पीतोन्नतपयोधरा
Montada num leão, de quatro braços, coroada com a lua como penacho; ornada com colar de pérolas, com seios plenos e erguidos de tom dourado.
Verse 23
अक्षमालासिहस्ता च गुण तोमरधारिणी । दिव्यगंधवराधारा दिव्यमालाविभूषिता
Trazendo nas mãos rosário e espada, e portando a corda do arco e a lança; morada de fragrância divina excelsa, adornada com grinaldas celestiais.
Verse 24
सात्त्विकी शक्तिरानंदा स्थिता तस्मिन्पुरे पुरा । पूजयेत्तां च वै राजन्कर्पूरारक्त चंदनैः
Essa potência sāttvica, Ānandā, há muito está स्थापितcida naquela cidade. Ó Rei, deve-se adorá-la com cânfora e sândalo vermelho.
Verse 25
भोजयेत्पायसैः शुभ्रैर्मध्वाज्यसितया सह । भवान्याः प्रीतये राजन्कुमार्याः पूजनं तथा
Ó rei, deve-se alimentar os convidados com payasa branco e puro, juntamente com mel, ghee e açúcar; e, do mesmo modo, realizar o culto da Deusa Virgem, Kumārī, para a alegria de Bhavānī.
Verse 26
तत्र जप्तं हुतं दत्तं ध्यातं च नृपसत्तम । तत्सर्वं चाक्षयं तत्र जायते नात्र संशयः
Ó melhor dos reis, todo japa recitado ali, todo homa oferecido ao fogo, toda dána dada em caridade e toda meditação—tudo ali se torna imperecível; disso não há dúvida.
Verse 27
त्रिगुणे त्रिगुणा वृद्धिस्तस्मिन्स्थाने नृपोत्तम । साधकस्य भवेन्नूनं धनदारादिसं पदः
Ó rei excelente, naquele lugar onde o mérito é triplo, triplo é também o seu aumento; para o sādhaka ali, certamente surge prosperidade—riqueza, esposa e outras realizações.
Verse 28
न हानिर्न च रोगश्च न शत्रुर्न च दुष्कृतम् । गावस्तस्य विवर्द्धंते धनधान्यादिसंकुलम्
Para ele não há perda, nem doença, nem inimigo, nem malfeito que o domine; seu gado se multiplica, e sua casa se enche de riqueza, grãos e outros bens.
Verse 29
न शाकिन्या भयं तस्य न च राज्ञश्च वैरिणः । न च व्याधिभयं चैव सर्वत्र विजयी भवेत्
Ele não teme a Śākinī, nem um rei inimigo; nem teme a doença—em toda parte torna-se vitorioso.
Verse 30
विद्याश्चतुर्द्दशास्यैव भासंते पठिता इव । सूर्यवद्द्योतते भूमावानंदमा श्रितो नरः
Para ele, os quatorze ramos do conhecimento resplandecem como se já tivessem sido estudados; e esse homem, firmado na bem-aventurança, irradia sobre a terra como o sol.