Adhyaya 15
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 15

Adhyaya 15

O Adhyāya 15 desenvolve-se em dois movimentos interligados. Primeiro, narra-se uma crise divina: os deuses não conseguem encontrar uma “cabeça” (śiras), e Brahmā encarrega Viśvakarman de forjar uma forma funcional para a divindade associada ao cumprimento dos ritos. Numa cena do carro solar, surge uma cabeça de cavalo, que é fixada em Viṣṇu, manifestando a forma de Hayagrīva. Os deuses entoam uma stuti solene, identificando Hayagrīva/Viṣṇu com funções cósmicas—oṃkāra, yajña, o tempo, os guṇa e as divindades dos elementos—e Viṣṇu concede dádivas, esclarecendo que esta manifestação é benéfica e digna de culto. Em seguida, pelo diálogo entre Vyāsa e Yudhiṣṭhira, apresenta-se a explicação de origem: o orgulho de Brahmā na assembleia e a consequência semelhante a uma maldição relativa à cabeça de Viṣṇu, bem como a tapas de Viṣṇu em Dharmāraṇya. O relato passa então à geografia sagrada: Dharmāraṇya é proclamada grande kṣetra; Mukteśa/Mokṣeśvara e os tīrtha associados (notadamente Devasaras/Devakhāta) são louvados. Prescrevem-se banho ritual, adoração (especialmente em Kārttika com Kṛttikā-yoga), tarpaṇa/śrāddha, japa e dāna; e prometem-se remoção de pecados, elevação dos ancestrais, longevidade, bem-estar, florescimento da linhagem e acesso a mundos superiores.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । न पश्यंति तदा शीर्षं ब्रह्माद्यास्तु सुरास्तदा । किं कुर्म इति हेत्युक्त्वा ज्ञानिनस्ते व्यचिन्तयन्

Vyāsa disse: «Então os deuses, começando por Brahmā, não conseguiam ver a cabeça. Dizendo: “Que faremos?”, aqueles sábios puseram-se a refletir».

Verse 2

उवाच विश्वकर्माणं तदा ब्रह्मा सुरान्वितः

Então Brahmā, acompanhado pelos deuses, falou a Viśvakarmā.

Verse 3

ब्रह्मोवाच । विश्वकर्मस्त्वमेवासि कार्यकर्ता सदा विभो । शीघ्रमेव कुरु त्वं वै वक्त्रं सांद्रं च धन्विनः

Brahmā disse: «Ó poderoso Viśvakarmā, tu és, de fato, o realizador das obras em todo tempo. Depressa, pois: molda para o arqueiro um rosto firme e substancial».

Verse 4

यज्ञकार्यं निवृत्याशु वदंति विविधाः सुराः

Tendo interrompido depressa os atos do yajña, os diversos deuses puseram-se a falar entre si.

Verse 5

यज्ञभागविहीनं मां किं पुनर्वच्मि ते ऽग्रतः । यज्ञभागमहं देव लभेयैवं सुरैः सह

«Privado da minha parte no sacrifício, que mais posso dizer diante de ti? Ó Deus, que eu assim alcance a minha porção do yajña, juntamente com os deuses».

Verse 6

ब्रह्मोवाच । दास्यामि सर्वयज्ञेषु विभागं सुरवर्द्धके । सोमे त्वं प्रथमं वीर पूज्यसे श्रुतिकोविदैः

Brahmā disse: «Ó aumentador dos devas, eu te destinarei a porção devida em todos os yajñas. Ó Soma, ó herói — entre os versados na Śruti, serás venerado em primeiro lugar».

Verse 7

तद्विष्णोश्च शिरस्तावत्संधत्स्वामरवर्द्धक । विश्वकर्माब्रवीद्देवानानयध्वं शिरस्त्विति

«Então, ó aumentador dos devas, une de pronto essa cabeça ao corpo de Viṣṇu.» Viśvakarmā disse aos deuses: «Trazei a cabeça, de fato».

Verse 8

तन्नास्तीति सुराः सर्वे वदंति नृपसत्तम । मध्याह्ने तु समुद्भूते रथस्थो दिवि चांशुमान्

Todos os devas disseram: «Não está lá», ó melhor dos reis. Mas quando surgiu o meio-dia, o radiante Aṃśumān, em seu carro, apareceu no céu.

Verse 9

दृष्टं तदा सुरैः सर्वै रथादश्वमथानयन् । छित्त्वा शीर्षं महीपाल कबंधाद्वाजिनो हरेः

Então todos os devas o viram; e do carro trouxeram o cavalo. Ó rei, tendo cortado a cabeça do cavalo de Hari de seu tronco, levaram-na.

Verse 10

कबंधे योजयामास विश्वकर्मातिचातुरः । दृष्ट्वा तं देवदेवेशं सुराः स्तुतिमकुर्वत

O extremamente hábil Viśvakarmā uniu-o ao tronco. Ao verem aquele Senhor, Deus dos deuses, os devas ofereceram hinos de louvor.

Verse 11

देवा ऊचुः । नमस्तेऽस्तु जगद्बीज नमस्ते कमलापते । नमस्तेऽस्तु सुरेशान नमस्ते कमलेक्षण

Os deuses disseram: «Reverência a Ti, Semente do universo! Reverência a Ti, Senhor de Lakṣmī! Reverência a Ti, Soberano dos deuses! Reverência a Ti, Ó de olhos de lótus!»

Verse 12

त्वं स्थितिः सर्वभूतानां त्वमेव शरणं सताम् । त्वं हंता सर्वदुष्टानां हयग्रीव नमोऽस्तु ते

«Tu és o poder que sustenta todos os seres; só Tu és o refúgio dos virtuosos. Tu és o destruidor de todos os perversos—ó Hayagrīva, reverência a Ti!»

Verse 13

त्वमोंकारो वषट्कारः स्वाहा स्वधा चतुर्विधा । आद्यस्त्वं च सुरेशान त्वमेव शरणं सदा

«Tu és a sílaba Oṃ; Tu és o brado vaṣaṭ; Tu és svāhā e svadhā em suas quatro formas. Tu és o Primordial, ó Senhor dos deuses—sim, só Tu és o refúgio eterno.»

Verse 14

यज्ञो यज्ञपतिर्यज्वा द्रव्यं होता हुतस्तथा । त्वदर्थं हूयते देव त्वमेव शरणं सखा

«Tu és o yajña, o Senhor do yajña e o sacrificante; Tu és a substância oferecida, o sacerdote Hotṛ e também a oblação. Por Ti, ó Deva, a oferta é derramada—e, no entanto, só Tu és o refúgio, ó amigo.»

Verse 15

कालः करालरूपस्त्वं त्वं वार्क्कः शीतदीधितिः । त्वमग्निर्वरुणश्चैव त्वं च कालक्षयंकरः

«Tu és o Tempo, de forma terrível; Tu és o Sol, de brilho de raios frescos. Tu és também Agni e Varuṇa; e Tu és Aquele que faz chegar ao fim o próprio Tempo.»

Verse 16

गुणत्रयं त्वमेवेह गुणहीनस्त्वमेव हि । गुणानामालयस्त्वं च गोप्ता सर्वेषु जंतुषु

Só Tu és aqui as três guṇas—sattva, rajas e tamas—e, contudo, só Tu és verdadeiramente além de toda guṇa. Tu és também a morada onde as guṇas repousam, e o Protetor que habita em todos os seres vivos.

Verse 17

स्त्रीपुंसोश्च द्विधा त्वं च पशुपक्ष्यादिमानवैः । चतुर्विधं कुलं त्वं हि चतुराशीतिलक्षणः

Tu existes na forma dupla de mulher e homem. Por meio de animais, aves e humanos, Tu compões a assembleia quádrupla da vida. Em verdade, Tu és a encarnação das oitenta e quatro lakh espécies de seres viventes.

Verse 18

दिनांतश्चैव पक्षांतो मासांतो हायनं युगम् । कल्पांतश्च महांतश्च कालांतस्त्वं च वै हरे

Ó Hari, Tu és o fim do dia, o fim da quinzena, o fim do mês, e a virada do ano e das eras. Tu és o fim de um kalpa, o fim dos grandes ciclos, e, em verdade, o próprio fim do Tempo.

Verse 19

एवंविधैर्महादिव्यैः स्तूयमानः सुरैर्नृप । संतुष्टः प्राह सर्वेषां देवानां पुरतः प्रभुः

Ó Rei, assim louvado pelos deuses com hinos tão grandiosos e divinos, o Senhor—satisfeito—falou diante da assembleia das divindades.

Verse 20

श्रीभगवानुवाच । किमर्थमिह संप्राप्ताः सर्वे देवगणा भुवि । किमेतत्कारणं देवाः कि नु दैत्यप्रपीडिताः

O Senhor Bem-aventurado disse: «Por que motivo vieram aqui à terra todas as hostes dos deuses? Qual é a causa disso, ó Devas—teríeis sido afligidos e oprimidos pelos Dānavas (Daityas)?»

Verse 21

देवा ऊचुः । न दैत्यस्य भयं जातं यज्ञ कर्मोत्सुका वयम् । त्वद्दर्शनपराः सर्वे पश्यामो वै दिशो दश

Os Devas disseram: "Não temos medo do Daitya, pois estamos ansiosos para prosseguir com os ritos de sacrifício. Todos nós estamos decididos a contemplar-Te; na verdade, olhamos em todas as dez direções."

Verse 22

त्वन्मायामोहिताः सर्वे व्यग्रचित्ता भयातुराः । योगारूढस्वरूपं च दृष्टं तेऽस्माभिरुत्तमम्

Iludidos pela Tua Maya, ficamos todos com a mente inquieta e angustiados pelo medo. No entanto, agora contemplamos — ó Exaltado — a Tua forma suprema estabelecida no Yoga.

Verse 23

वम्री च नोदितास्माभिर्जागराय तवेश्वर । ततश्चापूर्वमभवच्छिरश्छिन्नं बभूव ते

"E a formiga, instigada por nós para Te despertar, ó Senhor, assim o fez. Então ocorreu algo sem precedentes: a Tua cabeça foi decepada; de fato, a Tua cabeça foi cortada."

Verse 24

सूर्याश्वशीर्षमानीय विश्व कर्मातिचातुरः । समधत्त शिरो विष्णो हयग्रीवोऽस्यतः प्रभो

Então, o poderoso Senhor Hayagriva trouxe a cabeça do cavalo do Sol; e Vishvakarman, supremamente habilidoso, colocou essa cabeça no corpo de Vishnu.

Verse 25

विष्णुरुवाच । तुष्टोऽहं नाकिनः सर्वे ददाम्रि वरमीप्सितम् । हयग्रीवोऽस्म्यहं जातो देवदेवो जगत्पतिः

Vishnu disse: "Estou satisfeito. Ó habitantes do céu, concedo-vos a bênção que desejais. Manifestei-me como Hayagriva, Deus dos deuses, o Senhor do universo."

Verse 26

न रौद्रं न विरूपं च सुरैरपि च सेवितम् । जातोऽहं वरदो देवा हयाननेति तोषितः

«Não sou feroz nem disforme, nem tampouco alguém que seja apenas servido até pelos Devas. Manifestei-me como doador de bênçãos, ó Devas, satisfeito com o nome “Hayānana” (de face de cavalo).»

Verse 27

व्यास उवाच । कृते सत्रे ततो वेधा धीमान्सन्तुष्टचेतसा । यज्ञभागं ततो दत्त्वा वम्रीभ्यो विश्वकर्मणे

Vyāsa disse: Concluída a sessão sacrificial (satra), o sábio Criador (Vedhā/Brahmā), de coração satisfeito, destinou a porção do sacrifício, entregando-a aos Vamrīs para Viśvakarman.

Verse 28

यज्ञांते च सुरश्रेष्ठं नमस्कृत्य दिवं ययौ । एतच्च कारणं विद्धि हयाननो यतो हरिः

E, ao término do sacrifício, após reverenciar o mais excelso dos Devas, ele foi ao céu. Sabe que esta é a razão pela qual Hari é chamado Hayānana.

Verse 29

युधिष्ठिर उवाच । येनाक्रांता मही सर्वा क्रमेणैकेन तत्त्वतः । विवरे विवरे रोम्णां वर्तंते च पृथक्पृथक्

Yudhiṣṭhira disse: Aquele por quem toda a terra foi verdadeiramente permeada com um único passo; em cada poro de Seus pelos, em cada fenda, eles existem separadamente, cada qual distinto (mundos dentro de mundos).

Verse 30

ब्रह्मांडानि सहस्राणि दृश्यंते च महाद्युते । न वेत्ति वेदो यत्पारं शीर्षघातो हि वै कथम्

Vêem-se milhares de brahmāṇḍas (ovos cósmicos, universos), ó grandemente radiante. Nem mesmo o Veda conhece Seu limite mais distante; como, então, poderia haver um “golpe na cabeça”, como se existisse um fim a alcançar?

Verse 31

व्यास उवाच । शृणु त्वं पांडवश्रेष्ठ कथां पौराणिकीं शुभाम् । ईश्वरस्य चरित्रं हि नैव वेत्ति चराचरे

Vyāsa disse: Ouve, ó melhor dos Pāṇḍavas, este auspicioso relato purânico. Em verdade, os feitos do Senhor não são plenamente conhecidos nem entre todos os seres móveis e imóveis.

Verse 32

एकदा ब्रह्मसभायां गता देवाः सवासवाः । भूर्लोकाद्याश्च सर्वे हि स्थावराणि चराणि च

Certa vez, os deuses — juntamente com Indra — foram ao salão da assembleia de Brahmā. Ali estavam também todos os seres, a começar por Bhūrloka: os imóveis e os móveis.

Verse 33

देवा ब्रह्मर्षयः सर्वे नमस्कर्तुं पितामहम् । विष्णुरप्यागतस्तत्र सभायां मंत्रकारणात्

Todos os deuses e os Brahmarṣis vieram prostrar-se diante de Pitāmaha (Brahmā). Viṣṇu também chegou ali, à assembleia, por causa de uma deliberação e mandato divino (mantra).

Verse 34

ब्रह्मा चापि विगर्विष्ठ उवाचेदं वचस्तदा । भोभो देवाः शृणुध्वं कस्त्रयाणां कारणं महत्

Então Brahmā também — com o coração tomado de orgulho — disse estas palavras: «Ó Devas, ouvi: quem é a grande causa dos três (mundos)?»

Verse 35

सत्यं ब्रुवंतु वै देवा ब्रह्मेशविष्णुमध्यतः । तां वाचं च समाकर्ण्य देवा विस्मयमागताः

«Que os deuses digam, de fato, a verdade, ali, na presença de Brahmā, Īśa (Śiva) e Viṣṇu.» Ao ouvirem essa fala, os deuses ficaram tomados de assombro.

Verse 36

ऊचुश्चैव ततो देवा न जानीमो वयं सुराः । ब्रह्मपत्नी तदोवाच विष्णुं प्रति सुरेश्वरम् । त्रयाणामपि देवानां महांतं च वदस्व मे

Então disseram os deuses: «Nós, os devas, não sabemos». Em seguida, a consorte de Brahmā dirigiu-se a Viṣṇu, Senhor dos deuses: «Dize-me: entre as três divindades, quem é verdadeiramente o maior?»

Verse 37

विष्णुरुवाच । विष्णुमायाबलेनैव मोहितं भुवनत्रयम् । ततो ब्रह्मोवाच चेदं न त्वं जानासि भो विभोः

Viṣṇu disse: «Pelo poder da própria māyā de Viṣṇu, os três mundos foram iludidos». Então Brahmā falou: «Ó Onipenetrante, não conheces a verdade?»

Verse 38

नैव मुह्यति ते मायाबलेन नैवमेव च । गर्वहिंसापरो देवो जगद्भर्ता जगत्प्रभुः

«Ele não é iludido pelo poder da tua māyā, de modo algum. Essa deidade, dada ao orgulho e à violência, (se diz) sustentador do mundo e senhor do universo.»

Verse 39

ज्येष्ठं त्वां न विदुः सर्वे विष्णुमायावृताः खिलाः । ततो ब्रह्मा स रोषेण क्रुद्धः प्रस्फुरिताननः

«Todos eles, encobertos pela māyā de Viṣṇu, não te reconhecem como o mais antigo e supremo.» Então Brahmā, tomado de ira, enfureceu-se, com o rosto a tremer.

Verse 40

उवाच वचनं कोपाद्धे विष्णो शृणु मे वचः । येन वक्त्रेण सभायां वचनं समुदीरितम्

Em cólera, ele falou: «Ó Viṣṇu, escuta as minhas palavras. A boca pela qual, na assembleia, foi proferida aquela afirmação—»

Verse 41

तच्छीर्षं पततादाशु चाल्पकालेन वै पुनः । ततो हाहाकृतं सर्वं सेंद्राः सर्षिपुरोगमाः

«Que essa cabeça caia depressa — sim, em pouco tempo!» Então todos bradaram alarmados: Indra e os devas, tendo os rishis à frente.

Verse 42

ब्रह्माणं क्षमयामासुर्विष्णुं प्रति सुरोत्तमाः । विष्णुश्च तद्वचः श्रुत्वा सत्यंसत्यं भविष्यति

Os deuses mais excelsos buscaram apaziguar Brahmā, voltando-se para Viṣṇu. E Viṣṇu, ao ouvir tais palavras, disse: «Assim será—verdade, verdade».

Verse 43

ततो विष्णुर्महातेजास्तीर्थस्योत्पादनेन च । तपस्तेपे तु वै तत्र धर्मारण्ये सुरेश्वरः । अश्वशीर्ष मुखं दृष्ट्वा हयग्रीवो जनार्द्दनः

Então o poderoso e radiante Viṣṇu—também para fazer surgir um tīrtha, um vau sagrado—praticou austeridades ali, em Dharmāraṇya, Senhor dos deuses. E, ao ver um rosto de cabeça de cavalo, Janārdana manifestou-se como Hayagrīva.

Verse 44

तपस्तेपे महाभाग विधिना सह भारत । न शक्यं केनचित्कर्त्तुमात्मनात्मैव तुष्टवान्

Ó afortunado Bhārata, ele praticou austeridade junto com Vidhātṛ (Brahmā), segundo o devido rito. Ninguém mais pode realizá-lo; por seu próprio Ser apenas, ficou satisfeito, pleno em si.

Verse 45

ब्रह्मापि तपसा युक्तस्तेपे वर्षशतत्रयम् । तिष्ठन्नेव पुरो विष्णोर्विष्णुमायाविमोहितः

Brahmā também, dotado de austeridade, praticou tapas por trezentos anos—de pé diante de Viṣṇu, e ainda assim enredado pela māyā de Viṣṇu.

Verse 46

यज्ञार्थमवदत्तुष्टो देवदेवो जगत्पतिः । ब्रह्मंस्ते मुक्तताद्यास्ति मम मायाप्यदुःसहा

Satisfeito com o que foi oferecido em prol do yajña, o Deus dos deuses, Senhor do universo, disse: «Ó Brahmā, para ti há libertação (mokṣa) e afins; contudo, até a Minha Māyā é difícil de suportar».

Verse 47

ततो लब्धवरो ब्रह्मा हृष्टचित्तो जनार्द्दनः । उवाच मधुरां वाचं सर्वेषां हितकारणात्

Então Brahmā, tendo alcançado a dádiva, e Janārdana, jubiloso no coração, proferiram palavras doces visando ao bem de todos.

Verse 48

अत्राभवन्महाक्षेत्रं पुण्यं पापप्रणाशनम् । विधिविष्णुमयं चैतद्भवत्वेतन्न संशयः

«Que aqui se manifeste um grande kṣetra sagrado, santo e destruidor do pecado. Que este lugar seja permeado por Vidhi (Brahmā) e por Viṣṇu; disso não há dúvida.»

Verse 49

तीर्थस्य महिमा राजन्हयशीर्षस्तदा हरिः । शुभाननो हि संजातः पूर्वेणैवा ननेन तु

«Ó Rei, tal é a grandeza deste tīrtha: então Hari tornou-se Hayagrīva (de cabeça de cavalo), aparecendo de fato com semblante auspicioso — pela causa anterior e também por este tīrtha.»

Verse 50

कंदर्पकोटिलावण्यो जातः कृष्णस्तदा नृप । ब्रह्मापि तपसा युक्तो दिव्यं वर्षशतत्रयम्

«Ó Rei, então Kṛṣṇa nasceu com a beleza de dez milhões de Kāmas; e Brahmā também, dedicado ao tapas (austeridade), praticou-o por trezentos anos divinos.»

Verse 51

सावित्र्या च कृतं यत्र विष्णुमाया न बाधते । मायया तु कृतं शीर्षं पंचमं शार्दुलस्य वा

E onde o rito foi realizado juntamente com Sāvitrī, a Māyā de Viṣṇu não aflige. Mas pela própria Māyā foi moldada uma cabeça — como se fosse a quinta, qual cabeça extra de um tigre.

Verse 52

धर्मारण्ये कृतं रम्यं हरेण च्छेदितं पुरा । तस्मै दत्त्वा वरं विष्णुर्जगामादर्शनं ततः

Em Dharmāraṇya, algo encantador que fora feito outrora foi antigamente cortado por Hari. Depois de lhe conceder uma dádiva, Viṣṇu partiu e desapareceu da vista.

Verse 53

स्थापयित्वा विधिस्तत्र तीर्थं चैव त्रिलोचनम् । मुक्तेशं नाम देवस्य मोक्षतीर्थमरिंदम

Então Vidhi (Brahmā) ali estabeleceu um tīrtha e também um santuário de Trilocana. Tornou-se o ‘Mokṣa-tīrtha’ da divindade chamada Mukteśa, ó domador de inimigos.

Verse 54

गतः सोऽपि सुरश्रेष्ठः स्वस्थानं सुरसेवितम् । तत्र प्रेता दिवं यांति तर्पणेन प्रतर्पिताः

Esse excelso entre os deuses também foi para sua própria morada, servida pelos devas. Ali, os espíritos dos falecidos alcançam o céu quando são saciados pelo tarpaṇa, a oferenda de água.

Verse 55

अश्वमेधफलं स्नाने पाने गोदानजं फलम् । पुष्कराद्यानि तीर्थानि गंगाद्याः सरितस्तथा

Aqui, o banho concede o fruto do sacrifício Aśvamedha; beber desta água concede o fruto nascido da doação de vacas. É comparável aos tīrthas que começam por Puṣkara e aos rios que começam pelo Gaṅgā.

Verse 56

स्नानार्थमत्रागच्छंति देवताः पितरस्तथा । कार्त्तिक्यां कृत्तिकायोगे मुक्तेशं पूजयेत्तु यः

Aqui também vêm os deuses e os Pitṛs para o banho sagrado. Aquele que, no mês de Kārttika, na conjunção com o asterismo Kṛttikā, adora Mukteśa, recebe a santidade singular deste tīrtha.

Verse 57

स्नात्वा देवसरे रम्ये नत्वा देवं जनार्द्दनम् । यः करोति नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते

Depois de banhar-se no encantador Devasaras e prostrar-se diante do Senhor Janārdana, o homem que presta culto com devoção é libertado de todos os pecados.

Verse 58

भुक्त्वा भोगा न्यथाकामं विष्णुलोकं स गच्छति । अपुत्रा काकवंध्या च मृतवत्सा मृतप्रजा

Tendo desfrutado, conforme o desejo, dos prazeres que quis, ele vai ao mundo de Viṣṇu. Mesmo para a mulher sem filho, ou estéril, ou que perdeu o bebê, ou cuja prole perece, ensina-se o rito deste tīrtha como removedor de tais aflições.

Verse 59

एकांबरेण सुस्नातौ पतिपत्न्यौ यथाविधि । तद्दोषं नाशयेन्नूनं प्रजाप्तिप्रतिबन्धकम्

Quando marido e esposa se banham corretamente segundo a regra, usando uma só veste, esse rito destrói com certeza a falha que impede a obtenção de descendência.

Verse 60

मोक्षेश्वरप्रसादेन पुत्रपौत्रादि वर्द्धयेत् । दद्याद्वैकेन चित्तेन फलानि सत्यसंयुता

Pela graça de Mokṣeśvara, a linhagem—filhos, netos e assim por diante—florescerá. Com a mente unidirecionada e unida à veracidade, deve-se oferecer frutos em caridade.

Verse 61

निधाय वंशपात्रेऽपि नारी दोषात्प्रमुच्यते । प्राप्नुवंति च देवाश्च अग्निष्टोमफलं नृप

Mesmo ao colocar (a oferenda) no vaso da linhagem, a mulher se liberta do defeito; e também os deuses alcançam o fruto do sacrifício Agniṣṭoma, ó Rei.

Verse 62

वेधा हरिर्हरश्चैव तप्यंते परमं तपः । धर्मारण्ये त्रिसंध्यं च स्नात्वा देवसरस्यथ

Brahmā, Hari e Hara, eles mesmos, praticam a austeridade suprema. Em Dharmāraṇya, tendo-se banhado no Devasaras nas três sandhyās—ao amanhecer, ao meio-dia e ao crepúsculo—(participa-se dessa disciplina santificadora).

Verse 63

तत्र मोक्षेश्वरः शंभुः स्थापितो वै ततः सुरैः । तत्र सांगं जपं कृत्वा न भूयः स्तनपो भवेत्

Ali, Śambhu como Mokṣeśvara foi de fato instalado pelos deuses. Tendo ali realizado o japa com suas observâncias auxiliares, não voltará a ser um lactente—isto é, não renascerá.

Verse 64

एवं क्षेत्रं महाराज प्रसिद्धं भुवनत्रये । यस्तत्र कुरुते श्राद्धं पितॄणां श्रद्धयान्वितः

Assim, esta região sagrada, ó grande rei, é afamada nos três mundos. Quem ali realizar o śrāddha aos ancestrais com fé—

Verse 65

उद्धरेत्सप्त गोत्राणि कुलमेकोत्तरं शतम् । देवसरो महारम्यं नानापुष्पैः समन्वितम् । श्यामं सकलकल्हारैर्विविधैर्जलजंतुभिः

Ele eleva sete linhagens e cento e uma famílias. O Devasaras é sobremaneira encantador, ornado com flores de muitas espécies—de tom escuro pelos maciços de variados lótus kalhāra, e repleto de diversos seres aquáticos.

Verse 66

ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यैः सेवितं सुरमानुषैः । सिद्धैर्यक्षैश्च मुनिभिः सेवितं सर्वतः शुभम्

É reverenciado por Brahmā, Viṣṇu, Maheśa e pelos demais deuses, e é frequentado tanto por seres celestes quanto por humanos. Também o visitam Siddhas, Yakṣas e sábios; é auspicioso em todos os aspectos.

Verse 67

युधिष्ठिर उवाच । कीदृशं तत्सरः ख्यातं तस्मि न्स्थाने द्विजोत्तम । तस्य रूपं प्रकारं च कथयस्व यथातथम्

Yudhiṣṭhira disse: «Ó melhor dos duas-vezes-nascidos, como é esse lago célebre naquele lugar? Conta-me sua forma e sua natureza exatamente como são».

Verse 68

व्यास उवाच । साधुसाधु महाप्राज्ञ धर्मपुत्र युधिष्ठिर । यस्य संकीर्तनान्नूनं सर्वपापैः प्रमुच्यते

Vyāsa disse: «Bem perguntado, bem perguntado, ó Yudhiṣṭhira de grande sabedoria, filho do Dharma. De fato, pela simples glorificação dele, alguém certamente se liberta de todos os pecados».

Verse 69

अतिस्वछतरं शीतं गंगोदकसमप्रभम् । पवित्रं मधुरं स्वादु जलं तस्य नृपोत्तम

Ó melhor dos reis, sua água é extremamente límpida e fresca, brilhante como as águas do Gaṅgā — pura, doce e agradável ao paladar.

Verse 70

महाविशालं गंभीरं देवखातं मनोरमम् । लहर्यादिभिर्गंभीरः फेनावर्तसमाकुलम्

É muito vasto e profundo, um lago encantador como se tivesse sido escavado pelos deuses; torna-se mais profundo com suas ondas e está repleto de redemoinhos espumantes.

Verse 71

झषमंडूककमठैर्मकरैश्च समाकुलम् । शंखशुक्त्यादि भिर्युक्तं राजहंसैः सुशोभितम्

Ferve de peixes, rãs, tartarugas e até de makaras; é rico em conchas e mariscos e afins, e resplandece, ornado por cisnes reais.

Verse 72

वटप्लक्षैः समायुक्तमश्वत्थाम्रैश्च वेष्टितम् । चक्रवाकसमोपतं बकसारसटिट्टिभैः

É guarnecido de figueiras-baniã e de árvores plakṣa, cercado por aśvatthas e mangueiras, e embelezado por aves cakravāka, garças, grous e maçaricos.

Verse 73

कमनीय प्रगन्धाच्छच्छत्रपत्रैः सुशोभितम् । सेव्यमानं द्विजैः सर्वैः सारसाद्यैः सुशोभितम्

Encantador por sua fragrância suave, é embelezado por largas folhas como guarda-sóis. É procurado por todos os dvijas e, além disso, ornado por grous e outras aves.

Verse 74

सदेवैर्मुनिभिश्चैव विप्रैर्मत्यैश्च भूमिप । सेवितं दुःखहं चैव सर्वपापप्रणाशनम्

Ó rei, é visitado pelos devas, pelos munis, pelos brāhmaṇas e também pelos mortais. Afasta a tristeza e destrói todos os pecados.

Verse 75

अनादिनिधनोदंतं सेवितं सिद्धमंडलैः । स्नानादिभिः सर्वदैव तत्सरो नृपसत्तम

Ó melhor dos reis, esse lago—antigo, sem começo nem fim em sua glória—é assistido por círculos de Siddhas, e é sempre procurado para o banho e outras observâncias sagradas.

Verse 76

विधिना कुरुते यस्तु नीलोत्सर्गं च तत्तटे । प्रेता नैव कुले तस्य यावदिंद्राश्चतुर्दश

Quem, segundo o rito prescrito, realiza na margem daquele rio a oferenda chamada nīlotsarga, em sua linhagem não surgirá nenhum preta enquanto perdurarem os quatorze Indras.

Verse 77

कन्यादानं च ये कुर्युर्विधिना तत्र भूपते । ते तिष्ठन्ति ब्रह्मलोके यावदाभूतसंप्लवम्

Ó rei, aqueles que ali realizam o kanyādāna segundo os ritos corretos permanecem em Brahmaloka até a dissolução dos seres, no dilúvio cósmico.

Verse 78

महिषीं गृहदासीं च सुरभीं सुतसंयुताम् । हेम विद्यां तथा भूमिं रथांश्च गजवाससी

Um búfalo, uma serva doméstica, uma vaca leiteira (surabhī) com seu bezerro, ouro, conhecimento, terra, carros, elefantes e vestes—tais são as dádivas mencionadas.

Verse 79

ददाति श्रद्धया तत्र सोऽक्षयं स्वर्गमश्नुते । देवखातस्य माहात्म्यं यः पठेच्छिवसन्निधौ । दीर्घमायुस्तथा सौख्यं लभते नात्र संशयः

Quem ali dá com fé alcança um céu imperecível. E quem recita a grandeza de Devakhāta na presença de Śiva obtém longa vida e felicidade; disso não há dúvida.

Verse 80

यः शृणोति नरो भक्त्या नारी वा त्विदमद्भुतम् । कुले तस्य भवेच्छ्रेयः कल्पांतेऽपि युधिष्ठिर

Seja homem ou mulher, quem ouvir com devoção este relato maravilhoso fará surgir em sua linhagem fortuna e bem espiritual até o fim do kalpa, ó Yudhiṣṭhira.

Verse 81

एतत्सर्वं मयाख्यातं हयग्रीवस्य कारणम् । प्रभास्तस्य तीर्थस्य सर्वपापायनुत्तये

Tudo isto foi por mim declarado — a causa referente a Hayagrīva — para a suprema remoção de todos os pecados, pelo fulgor e pela excelência daquele vau sagrado (tīrtha).