यन्मूर्ध्नि लब्धनिलया सुरलोकसिंधुर्यस्यांगगां भगवती जगदंबिका च । यत्कुंडले त्वहह तक्षकवासुकी द्वौ सोऽस्माकमेव गतिरर्धशशांकमौलिः
yanmūrdhni labdhanilayā suralokasiṃdhuryasyāṃgagāṃ bhagavatī jagadaṃbikā ca | yatkuṃḍale tvahaha takṣakavāsukī dvau so'smākameva gatirardhaśaśāṃkamauliḥ
Esse Senhor de meia-lua na fronte: em sua cabeça o rio celeste encontrou morada; em seu corpo está a santa Gaṅgā, junto da Bem-aventurada Mãe do mundo; e em seus brincos—sim, de fato—habitam Takṣaka e Vāsuki. Ele é, verdadeiramente, o nosso refúgio.
Nāga-stuti (likely Takṣaka and/or the Nāgas, within Sūta’s narration)
Tirtha: Gaṅgādhara-Śiva (iconic tīrtha-source)
Type: kshetra
Scene: A radiant Śiva with half-moon crest, Gaṅgā flowing from his matted hair, Umā as Jagadambikā close to his body, and nāgas (Takṣaka and Vāsuki) ornamenting his earrings; devotees in reverent posture below.
Śiva is the cosmic refuge who bears Gaṅgā and the Divine Mother, and even the Nāgas are upheld by Him—signifying protection and sanctity.
Gaṅgā is invoked as the celestial river; while no single tīrtha is named, the imagery supports sacred-geography themes tied to Gaṅgā and Śiva.
No explicit ritual is stated; the verse functions as devotional praise centered on Śiva’s sacred attributes.