मा ददस्वेति यत्पापं गोवह्निब्राह्मणेषु च । तत्पापं याति विलयं कन्यादानेन पाण्डव
mā dadasveti yatpāpaṃ govahnibrāhmaṇeṣu ca | tatpāpaṃ yāti vilayaṃ kanyādānena pāṇḍava
Ó Pāṇḍava, qualquer pecado incorrido ao dizer “não dês” com respeito às vacas, ao fogo sagrado e aos brāhmaṇas—esse pecado é destruído pelo kanyādāna, a dádiva de uma donzela.
Mārkaṇḍeya (addressing Yudhiṣṭhira, ‘Pāṇḍava’)
Listener: A Pāṇḍava addressed as ‘Pāṇḍava/Pāṇḍunandana’ (and/or the royal interlocutor in the Revā-khaṇḍa frame)
Scene: A dhārmic household scene: a supplicant brāhmaṇa near a consecrated agni and a cow; the donor’s earlier refusal dissolves as a marriage rite (kanyādāna) is performed, symbolizing expiation.
Generosity aligned with dharma—especially kanyādāna—has the power to dissolve deep moral faults rooted in stinginess and disrespect.
This verse focuses on dāna rather than a site; the Revā Khaṇḍa context broadly relates to Narmadā sacred tradition.
Kanyādāna (giving a daughter in marriage according to dharma) is prescribed as a powerful purifier of sin.