
Mārkaṇḍeya instrui o rei a seguir para o eminente tīrtha de Badrikāśrama, um vau sagrado superior outrora louvado por Śambhu. O capítulo liga o local a Nara–Nārāyaṇa e apresenta uma disposição de devoção e gnose: aquele que é devoto de Janārdana e percebe a mesma essência em todos os seres — inclusive entre extremos sociais — agrada ao Divino. Afirma-se que Nara–Nārāyaṇa estabeleceu o āśrama e que Śaṅkara foi ali instalado para o bem dos mundos; descreve-se um liṅga associado à tri-mūrti como concedendo acesso a caminhos celestes e à libertação. Prescreve-se uma disciplina: pureza, jejum de uma noite, abandono de rajas e tamas em favor de uma orientação sāttvika, e vigília noturna em datas lunares específicas (aṣṭamī no mês Madhu e caturdaśī em qualquer quinzena, com ênfase em Aśvin). Detalha-se o abhiṣeka de Śiva com pañcāmṛta: leite, mel, coalhada, açúcar e ghee. A seção do fruto promete proximidade de Śiva e resultados no mundo de Indra aos que testemunham com sinceridade; mesmo saudações imperfeitas a Śūlapāṇi afrouxam os grilhões, enquanto o japa constante de “namaḥ śivāya” firma o mérito. O texto também expõe o śrāddha com água do Narmadā, enfatizando brāhmaṇas qualificados como recipientes e excluindo oficiantes ou destinatários antiéticos ou impróprios. Recomenda-se oferecer ouro, alimento, vestes, vaca, touro, terra, guarda-sol e itens adequados, declarando a obtenção do céu. Por fim, menciona-se que morrer no ou perto do tīrtha (inclusive pela água) conduz à morada de Śiva, a longa permanência em reinos divinos e, depois, ao retorno como governante capaz que se lembra do tīrtha e volta a ele.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र बदर्याश्रममुत्तमम् । सर्वतीर्थवरं पुण्यं कथितं शंभुना पुरा
Śrī Mārkaṇḍeya disse: «Então, ó melhor dos reis, deve-se seguir para o excelso Badaryāśrama, santo e supremo entre todos os tīrthas, cuja sacralidade foi outrora proclamada por Śambhu (Śiva)».
Verse 2
यश्चैष भारतस्यार्थे तत्र सिद्धः किरीटभृत् । भ्राता ते फाल्गुनो नाम विद्ध्येनं नरदैवतम्
E ali, por causa do Bhārata, o portador da coroa alcançou a perfeição. Sabe que ele é teu irmão chamado Phālguna (Arjuna), um deus entre os homens.
Verse 3
नरनारायणौ द्वौ तावागतौ नर्मदातटे । ज्ञानं तस्यैव यो राजन्भक्तिमान्वै जनार्दने
Esses dois, Nara e Nārāyaṇa, vieram à margem do Narmadā. E, ó rei, o verdadeiro conhecimento pertence àquele que é devoto de Janārdana (Viṣṇu).
Verse 4
समं पश्यति सर्वेषु स्थावरेषु चरेषु च । ब्राह्मणं श्वपचं चैव तत्र प्रीतो जनार्दनः
Aquele que vê com visão igual todos os seres, imóveis e móveis, e considera do mesmo modo um brāhmaṇa e um comedor de cães, nesse Janārdana se compraz.
Verse 5
ऐकात्म्यं पश्य कौन्तेय मयि चात्मनि नान्तरम् । नरनारायणाभ्यां हि कृतं बदरिकाश्रमम्
Contempla a unidade do Ser, ó filho de Kuntī: entre Mim e o Ātman não há diferença. De fato, Badarikāśrama foi estabelecido por Nara e Nārāyaṇa.
Verse 6
स्थापितः शङ्करस्तत्र लोकानुग्रहकारणात् । त्रिमूर्तिस्थापितं लिङ्गं स्वर्गमार्गानुमुक्तिदम्
Ali Śaṅkara foi instalado para o bem-estar dos mundos. O liṅga estabelecido pela Trimūrti concede acesso ao caminho do céu e outorga a libertação.
Verse 7
तत्र गत्वा शुचिर्भूत्वा ह्येकरात्रोपवासकृत् । रजस्तमस्तथा त्यक्त्वा सात्त्विकं भावमाश्रयेत्
Tendo ido até lá e tornando-se puro, deve-se observar um jejum de uma só noite; abandonando rajas e tamas, tome refúgio numa disposição sāttvika.
Verse 8
रात्रौ जागरणं कृत्वा मधुमासाष्टमीदिने । अथवा च चतुर्दश्यामुभौ पक्षौ च कारयेत्
Fazendo vigília durante a noite no oitavo dia de Madhu-māsa, ou então no décimo quarto tithi, pode-se realizá-lo em ambas as quinzenas, clara e escura.
Verse 9
आश्विनस्य विशेषेण कथितं तव पाण्डव । स्नापयेत्परया भक्त्या क्षीरेण मधुना सह
Ó Pāṇḍava, expliquei-te a santidade especial do mês de Āśvina. Nesse tempo deve-se banhar o Senhor (abhiṣeka) com suprema devoção, com leite juntamente com mel.
Verse 10
दध्ना शर्करया युक्तं घृतेन समलंकृतम् । पञ्चामृतमिदं पुण्यं स्नापयेद्वृषभध्वजम्
Com coalhada misturada com açúcar e ornada com ghee: este é o santo pañcāmṛta; com ele deve-se banhar Vṛṣabhadhvaja, pois é de grande mérito.
Verse 11
स्नाप्यमानं शिवं भक्त्या वीक्षते यो विमत्सरः । तस्य वासः शिवोपान्ते शक्रलोके न संशयः
Quem, livre de inveja, contempla com devoção Śiva enquanto Ele é banhado (abhiṣeka), para esse há morada junto de Śiva, no mundo de Śakra; disso não há dúvida.
Verse 12
शाठ्येनापि नमस्कारः प्रयुक्तः शूलपाणिने । संसारमूलबद्धानामुद्वेष्टनकरो हि यः
Mesmo uma saudação oferecida com duplicidade ao Senhor Portador do Tridente torna-se aquela que desfaz os nós dos que estão presos à raiz do saṃsāra; tal é o seu poder.
Verse 13
तेनाधीतं श्रुतं तेन तेन सर्वमनुष्ठितम् । येनौं नमः शिवायेति मन्त्राभ्यासः स्थिरीकृतः
Por ele todo estudo é verdadeiramente estudado, por ele todo ensinamento é verdadeiramente ouvido, e por ele todos os ritos são realizados—por aquele em quem se firmou a prática constante do mantra «Oṃ Namaḥ Śivāya».
Verse 14
यः पुनः स्नापयेद्भक्त्या एकभक्तो जितेन्द्रियः । तस्यापि यत्फलं पार्थ वक्ष्ये तल्लेशतस्तव
Mas aquele que novamente banha o Senhor com devoção—de mente una e com os sentidos dominados—também o fruto dele, ó Pārtha, eu te direi, ainda que em breve.
Verse 15
पीडितो वृद्धभावेन तव भक्त्या वदाम्यहम् । ते यान्ति परमं स्थानं भित्त्वा भास्करमण्डलम्
Oprimido pela velhice, mas falando por tua devoção, declaro: tais devotos alcançam a morada suprema, transpassando para além da esfera do Sol.
Verse 16
संसारे सर्वसौख्यानां निलयास्ते भवन्ति च । आश्चर्यं ज्ञातिवर्गाणां धर्माणां निलयास्तु ते
E no mundo tornam-se moradas de toda felicidade. Admirável, em verdade: tornam-se refúgio para seus parentes e assento duradouro do dharma.
Verse 17
सम्पन्नाः सर्वकामैस्ते पृथिव्यां पृथिवीपते । श्राद्धं तत्रैव यः कुर्यान्नर्मदोदकमिश्रितम्
Ó Senhor da terra, nesta terra eles se tornam plenos de todos os bens desejados. E quem ali mesmo realizar o śrāddha, com oferendas misturadas à água sagrada do Narmadā—
Verse 18
योग्यैश्च ब्राह्मणैर्राजन्कुलीनैर्वेदपारगैः । सुरूपैश्च सुशीलैश्च स्वदारनिरतैः शुभैः
—(deve ser feito) com brāhmaṇas dignos, ó Rei: de boa linhagem, versados nos Vedas, de bela aparência, de conduta nobre, devotados às próprias esposas e de caráter auspicioso.
Verse 19
आर्यदेशप्रसूतैश्च श्लक्ष्णैश्चैव सुरूपिभिः । कारयेत्पिण्डदानं वै भास्करे कुतपस्थिते
Quando o Sol está no auspicioso tempo de Kutapa, deve-se mandar realizar a oferenda dos piṇḍas por brāhmaṇas qualificados—nascidos em terras nobres, refinados na conduta e de caráter agradável—para que o rito seja verdadeiramente frutuoso.
Verse 20
पित्ःणां परमं लोकं यदीच्छेद्धर्मनन्दन । वर्जयेत्तान्प्रयत्नेन काणान्दुष्टांश्च दाम्भिकान्
Ó alegria do Dharma, se alguém deseja aos Pitṛs o reino supremo, deve evitar com diligência empregar nestes ritos sagrados os de um só olho, os perversos e os hipócritas.
Verse 21
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन योग्यं विप्रं समाश्रयेत् । नरकान्मोचयेत्प्रेतान्कुम्भीपाकपुरोगमान्
Portanto, com todo esforço, tome-se refúgio num vipra (brāhmaṇa) qualificado; assim os falecidos poderão ser libertos dos infernos—Kumbhīpāka e outros—que se apresentam diante deles.
Verse 22
मोक्षो भवति सर्वेषां पित्ःणां नृपनन्दन । विप्रेभ्यः काञ्चनं दद्यात्प्रीयतां मे पितामहः
Ó príncipe, a libertação (mokṣa) alcança todos os Pitṛs. Deve-se dar ouro aos brâmanes com a prece: «Que meu avô se agrade».
Verse 23
अन्नं च दापयेत्तत्र भक्त्या वस्त्रं च भारत । गां वृषं मेदिनीं दद्याच्छत्रं शस्तं नृपोत्तम
Ali, com devoção, que ele também distribua alimento e vestes, ó Bhārata. Que ofereça uma vaca, um touro, terra e um excelente guarda-sol, ó melhor dos reis.
Verse 24
स पुमान्स्वर्गमाप्नोति इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत् । प्राणत्यागं तु यः कुर्याच्छिखिना सलिलेन वा
«Esse homem alcança o céu»—assim falou Śaṅkara. E ainda, quem abandonar a vida—pelo fogo ou pela água—(neste contexto sagrado…)
Verse 25
अनाशकेन वा भूयः स गच्छेच्छिवमन्दिरम् । नरनारायणीतीरे देवद्रोण्यां च यो नृप
…ou ainda, por jejum até a morte—ele vai à morada de Śiva. E, ó rei, quem (ali encontre o fim ou cumpra o voto) na margem do Nara-Nārāyaṇī, em Devadroṇī…
Verse 26
स वसेदीश्वरस्याग्रे यावदिन्द्राश्चतुर्दश । पुनः स्वर्गाच्च्युतः सोऽपि राजा भवति वीर्यवान्
Ele habita na presença do Senhor enquanto perdurarem catorze Indras; e depois, mesmo caindo do céu, renasce como um rei poderoso.
Verse 27
सर्वैश्वर्यगुणैर्युक्तः प्रजापालनतत्परः । ततः स्मरति तत्तीर्थं पुनरेवागमिष्यति
Dotado de todos os sinais de soberania e virtude, dedicado a proteger seus súditos, então ele se recorda daquele vau sagrado — e a ele retorna mais uma vez.
Verse 95
। अध्याय
«Capítulo»: marcador de colofão; aqui foi transmitido de modo incompleto.