Adhyaya 78
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 78

Adhyaya 78

Este capítulo é apresentado como uma exposição em forma de diálogo. Mārkaṇḍeya identifica primeiro um tīrtha supremo, dito como estabelecido por Nārada, e Yudhiṣṭhira pergunta pela sua origem. A narrativa então se desloca para as austeridades de Nārada na margem norte do rio Revā, culminando num encontro divino em que Īśvara concede dádivas: êxito no yoga, devoção inabalável, livre deslocamento pelos mundos, conhecimento dos três tempos e domínio dos sistemas musicais (svara, grāma, mūrcchanā). Promete ainda que o tīrtha de Nārada se tornará célebre e destruidor de pecados. Após o desaparecimento de Śiva, Nārada instala Śūlin (uma forma de Śiva) para o bem-estar universal e assim estabelece o tīrtha. O capítulo prescreve a ética e os ritos da peregrinação: controle dos sentidos, jejum e vigília noturna em Bhādrapada kṛṣṇa caturdaśī, doações como um guarda-chuva a um brāhmaṇa qualificado, śrāddha para os que morreram por armas, oferta de uma vaca kapilā aos ancestrais, caridade e alimentação de brāhmaṇas, oferenda de lâmpadas e música e dança devocionais no templo. Relaciona o homa e o culto a Havyavāhana/Agni (com divindades lideradas por Citrabhānu) ao alívio da pobreza e à obtenção de prosperidade, e conclui reafirmando que este tīrtha na margem norte do Revā remove até grandes pecados.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र नरदेश्वरमुत्तमम् । तीर्थानां परमं तीर्थं निर्मितं नारदेन तु

Śrī Mārkaṇḍeya disse: «Então, ó melhor dos reis, deve-se ir ao excelso Naradeśvara—supremo entre os tīrthas—um lugar sagrado instituído por Nārada».

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । नारदेन मुनिश्रेष्ठ कस्मात्तीर्थं विनिर्मितम् । एतदाख्याहि मे सर्वं प्रसन्नो यदि सत्तम

Yudhiṣṭhira disse: «Ó melhor dos sábios, por que razão este tīrtha foi instituído por Nārada? Se estás gracioso, ó excelentíssimo, conta-me toda a narrativa».

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । परमेष्ठिसुतः पार्थ नारदो मुनिसत्तमः । रेवायाश्चोत्तरे कूले तपस्तेन पुरा कृतम्

Śrī Mārkaṇḍeya disse: «Ó Pārtha, Nārada—filho de Parameṣṭhin (Brahmā) e o melhor dos sábios—outrora praticou austeridades na margem norte da Revā».

Verse 4

नवनाडीनिरोधेन काष्ठावत्यां गतेन च । तोषितः पशुभर्ता वै नारदेन युधिष्ठिर

«Ao conter as nove nāḍī e ao entrar no estado chamado Kāṣṭhāvatī, Nārada agradou ao Senhor, Sustentador de todos os seres, ó Yudhiṣṭhira».

Verse 5

ईश्वर उवाच । तुष्टोऽहं तव विप्रेन्द्र योगिनाथ अयोनिज । वरं प्रार्थय मे वत्स यस्ते मनसि वर्तते

Disse Īśvara: «Ó o mais eminente dos brâmanes, ó senhor dos iogues, ó Não-nascido — estou satisfeito contigo. Filho querido, pede-Me a dádiva que habita em teu coração.»

Verse 6

नारद उवाच । त्वत्प्रसादेन मे शम्भो योगश्चैव प्रसिध्यतु । अचला ते भवेद्भक्तिः सर्वकालं ममैव तु

Nārada disse: «Pela Tua graça, ó Śambhu, que meu yoga alcance a perfeição. E que a devoção inabalável a Ti seja minha em todos os tempos.»

Verse 7

स्वेच्छाचारी भवे देव वेदवेदाङ्गपारगः । त्रिकालज्ञो जगन्नाथ गीतज्ञोऽहं सदा भवे

«Ó Deus, que eu possa mover-me livremente conforme minha vontade; que eu seja versado nos Vedas e nos Vedāṅgas. Ó Senhor do mundo, que eu conheça os três tempos e seja sempre hábil no canto sagrado.»

Verse 8

दिने दिने यथा युद्धं देवदानवमानुषैः । पाताले मर्त्यलोके वा स्वर्गे वापि महेश्वर

«Ó Maheśvara, onde quer que, dia após dia, surjam batalhas—entre devas, dānavas e humanos—seja em Pātāla, no mundo dos mortais, ou mesmo em Svarga…»

Verse 9

पश्येयं त्वत्प्रसादेन भवन्तं पार्वतीं तथा । तीर्थं लोकेषु विख्यातं सर्वपापक्षयंकरम्

«Pela Tua graça, que eu possa contemplar-Te—e também a Pārvatī—e que haja um tīrtha sagrado, afamado em todos os mundos, que destrua todo pecado.»

Verse 10

ईश्वर उवाच । एवं नारद सर्वं तु भविष्यति न संशयः । चिन्तितं मत्प्रसादेन सिध्यते नात्र संशयः

Disse Īśvara: «Assim será, Nārada; tudo acontecerá de fato, sem dúvida. O que é desejado realiza-se pela Minha graça; disso não há dúvida.»

Verse 11

स्वेच्छाचारो भवेर्वत्स स्वर्गे पातालगोचरे । मर्त्ये वा भ्रम वै योगिन्न केनापि निवार्यसे

«Filho querido, agirás conforme tua vontade, no céu e nas regiões de Pātāla. Vagueia também pelo mundo dos mortais, ó iogue; ninguém te poderá impedir.»

Verse 12

सप्त स्वरास्त्रयो ग्रामा मूर्च्छनाश्चैकविंशतिः । ताना एकोनपञ्चाशत्प्रसादान्मे तव ध्रुवम्

Há sete svaras, três grāmas e vinte e uma mūrcchanās; e há quarenta e nove tānas. Pela Minha graça, isso se estabelecerá com certeza por teu intermédio.

Verse 13

मम प्रियंकरं दिव्यं नृत्यगीतं भविष्यति । कलिं च पश्यसे नित्यं देवदानवकिन्नरैः

«Haverá dança e canto divinos, queridos e agradáveis a Mim. E verás sempre Kali, a era personificada, entre devas, dānavas e kinnaras.»

Verse 14

त्वत्तीर्थं भूतले पुण्यं मत्प्रसादाद्भविष्यति । वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो ह्यशेषज्ञानकोविदः । एकस्त्वमसि निःसङ्गो मत्प्रसादेन नारद

«Pela Minha graça, teu tīrtha na terra tornar-se-á sagrado. Tu conheces o verdadeiro sentido dos Vedas e dos Vedāṅgas, versado em todo conhecimento; e pela Minha graça, ó Nārada, permaneces só, desapegado.»

Verse 15

इत्युक्त्वान्तर्दधे देवो नारदस्तत्र शूलिनम् । स्थापयामास राजेन्द्र सर्वसत्त्वोपकारकम्

Tendo assim falado, o Deus desapareceu. Então Nārada, ó melhor dos reis, ali स्थापितceu o Śūlin (Śiva), benfeitor de todos os seres.

Verse 16

पृथिव्यामुत्तमं तीर्थं निर्मितं नारदेन तु । तत्र तीर्थे नृपश्रेष्ठ यो गच्छेद्विजितेन्द्रियः

De fato, Nārada fundou na terra um tīrtha excelso. Ó melhor dos reis, quem for a esse tīrtha com os sentidos refreados—

Verse 17

मासि भाद्रपदे पार्थ कृष्णपक्षे चतुर्दशी । उपोष्य परया भक्त्या रात्रौ कुर्वीत जागरम्

No mês de Bhādrapada, ó filho de Pṛthā, no décimo quarto dia da quinzena escura—tendo jejuado com devoção suprema—deve-se manter vigília durante a noite.

Verse 18

छत्रं तत्र प्रदातव्यं ब्राह्मणे शुभलक्षणे । शस्त्रेण तु हता ये वै तेषां श्राद्धं प्रदापयेत् । ते यान्ति परमं लोकं पिण्डदानप्रभावतः

Ali deve-se doar um guarda-sol a um Brāhmaṇa digno, de sinais auspiciosos. E para os que foram mortos por armas, deve-se mandar realizar o śrāddha. Pelo poder da oferta de piṇḍas, eles alcançam o mundo supremo.

Verse 19

कपिला तत्र दातव्या पित्ःनुद्दिश्य भारत । इत्युच्चार्य द्विजे देया यान्तु ते परमां गतिम्

Ali deve-se oferecer uma vaca kapilā, de cor fulva, dedicando-a aos Pitṛs, ó Bhārata. Proferindo assim, deve-se dá-la a um Brāhmaṇa: «Que eles alcancem a suprema condição».

Verse 20

अस्य श्राद्धस्य भावेन ब्राह्मणस्य प्रसादतः । नर्मदातोयभावेन न्यायार्जितधनस्य च । तेषां चैव प्रभावेन प्रेता यान्तु परां गतिम्

Pela intenção verdadeira deste śrāddha, pelo favor do Brāhmana, pela santidade das águas da Narmadā e pela riqueza adquirida com retidão—pelo poder de tudo isso—que os espíritos dos falecidos alcancem o fim supremo.

Verse 21

इत्युच्चार्य द्विजे देया दक्षिणा च स्वशक्तितः । हविष्यान्नं विशालाक्ष द्विजानां चैव दापयेत्

Tendo assim declarado, deve-se oferecer dakṣiṇā aos Brāhmanas conforme a própria capacidade; e, ó de olhos amplos, deve-se também fazer servir havisyānna, o alimento puro do sacrifício, aos duas-vezes-nascidos.

Verse 22

दीपं भक्त्या प्रदातव्यं नृत्यं गीतं च कारयेत् । अवाप्तं तेन वै सर्वं यः करोतीश्वरालये

Deve-se oferecer uma lâmpada com devoção e promover também canto e dança. Em verdade, quem faz isso no templo do Senhor obtém todas as realizações desejadas.

Verse 23

स याति रुद्रसांनिध्यमिति रुद्रः स्वयं जगौ । विद्यादानेन चैकेन अक्षयां गतिमाप्नुयात्

«Ele alcança a própria presença de Rudra», assim proclamou o próprio Rudra. E, por um único ato de doar conhecimento, alcança-se um estado imperecível.

Verse 24

धूर्वहास्तत्र दातव्या भूमिः सस्यवती नृप । चित्रभानुं शुभैर्मन्त्रैः प्रीणयेत्तत्र भक्तितः

Ó rei, ali devem ser oferecidos dons dignos de culto e doada terra fértil, abundante em colheitas. Ali, com devoção, deve-se agradar Citrabhānu com mantras auspiciosos.

Verse 25

आज्येन सुप्रभूतेन होमद्रव्येण भारत । ये यजन्ति सदा भक्त्या त्रिकालं नृत्यमेव च

Ó Bhārata, aqueles que sempre adoram com devoção—com ghee abundante e oblações apropriadas para o homa—e prestam culto nos três tempos do dia, juntamente com a dança sagrada,

Verse 26

तीर्थे नारदनामाख्ये रेवायाश्चोत्तरे तटे । चित्रभानुमुखा देवाः सर्वदेवमय ऋषिः

No tīrtha conhecido pelo nome «Nārada», na margem setentrional da Revā, estão os deuses à frente dos quais está Citrabhānu; e o ṛṣi ali é aquele que contém em si todos os deuses.

Verse 27

ऋषिणा प्रीणिताः सर्वे तस्मात्प्रीत्यो हुताशनः । पूजिते हव्यवाहे तु दारिद्र्यं नैव जायते

Todos foram satisfeitos pelo ṛṣi; por isso Hutāśana, o Fogo, ficou contente. E quando Havyavāha, o deus do Fogo, é venerado, a pobreza jamais surge.

Verse 28

धनेन विपुला प्रीतिर्जायते प्रतिजन्मनि । कुलीनाश्च सुवेषाश्च सर्वकालं धनेन तु

Pela riqueza nasce ampla satisfação em cada nascimento; e pela riqueza, de fato, permanece-se de boa linhagem e bem adornado em todo tempo.

Verse 29

प्लवो नदीनां पतिरङ्गनानां राजा च सद्वृत्तरतः प्रजानाम् । धनं नराणामृतवस्तरूणां गतं गतं यौवनमानयन्ति

O barco é o «senhor» dos rios; o esposo é o senhor das mulheres; e o rei, dedicado à boa conduta, é o senhor de seus súditos. Do mesmo modo, a riqueza é o amparo dos homens e, para os que atravessam as estações da vida—sobretudo os jovens—parece trazer de volta a juventude, vez após vez.

Verse 30

धनदत्वं धनेशेन तस्मिंस्तीर्थे ह्युपार्जितम् । यमेन च यमत्वं हि इन्द्रत्वं चैव वज्रिणा

Nesse tīrtha, Dhaneśa (Kubera) alcançou a condição de Dhanada; Yama, de fato, alcançou a condição de Yama; e Indra, o portador do raio, alcançou a dignidade de Indra.

Verse 31

अन्यैरपि महीपालैः पार्थिवत्वमुपार्जितम् । नारदेश्वरमाहात्म्याद्ध्रुवो निश्चलतां गतः

Outros reis também alcançaram a soberania terrena. E, pela grandeza de Nāradeśvara, Dhruva chegou à imobilidade, ao estado firme e inabalável.

Verse 32

सर्वतीर्थवरं तीर्थं निर्मितं नारदेन तु । पृथिव्यां सागरान्तायां रेवायाश्चोत्तरे तटे । तद्वरं सर्वतीर्थानां महापातकनाशनम्

Este tīrtha, o melhor entre todos os tīrthas, foi estabelecido por Nārada nesta terra cercada pelo oceano, na margem norte da Revā. Esse tīrtha supremamente excelente, o primeiro entre os lugares santos, destrói até os mais graves pecados (mahāpātakas).

Verse 78

। अध्याय

«Capítulo». (marca de colofão)