चित्रसेन उवाच । अर्घस्यास्य न योग्योऽहं महर्षे नास्मि भाषणे । मृगमध्यस्थितो विप्रस्तव पुत्रो मया हतः
citrasena uvāca | arghasyāsya na yogyo'haṃ maharṣe nāsmi bhāṣaṇe | mṛgamadhyasthito viprastava putro mayā hataḥ
Citrasena disse: “Ó grande sábio, não sou digno deste arghya; não sou digno de falar. Teu filho, ó brâmane, que estava entre os veados, foi morto por mim.”
Citrasena
Tirtha: Revā-tīra (Narmadā bank)
Type: kshetra
Listener: a great sage (father of Ṛkṣaśṛṅga)
Scene: A remorseful hunter/warrior (Citraseṇa) stands before a great sage, refusing arghya, confessing that the sage’s son—standing amid deer—was slain by him; forest edge near a riverbank hermitage.
True remorse expresses itself as refusing honor and openly confessing wrongdoing before the wise.
The narrative unfolds in the Revā Khaṇḍa’s sacred geography; the tīrtha context is the hermitage region associated with the Revā river.
No new rite is prescribed; the verse negates acceptance of arghya due to acknowledged sin and initiates the path toward expiation.