अनेनैव विधानेन पञ्चत्वं विहितं मम । हत्यास्तव भविष्यन्ति पूर्वमुक्ता न संशयः
anenaiva vidhānena pañcatvaṃ vihitaṃ mama | hatyāstava bhaviṣyanti pūrvamuktā na saṃśayaḥ
«Por este mesmo decreto, a minha própria morte foi ordenada. E para ti, as mortes de que falei antes certamente se cumprirão — disso não há dúvida.»
Dīrghatapā (implied context of the dialogue leading into his speech)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: Citrasena
Scene: The sage, grave and resigned, speaks of his own impending death and foretells unavoidable killings for the listener; the air feels fateful, with the river flowing indifferent to human tragedy.
Actions carry inevitable karmic consequences; recognition of fault is the first step toward dharmic atonement.
The wider context is the Revākhaṇḍa, centered on Revā/Narmadā and its tīrthas, though this verse itself is a moral assertion rather than a site-description.
None in this verse; it sets up the certainty of consequences that motivates later prāyaścitta instructions.