Adhyaya 46
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 46

Adhyaya 46

Mārkaṇḍeya narra que o Daitya Andhaka, fortalecido por uma dádiva concedida por Śambhu (Śiva), retorna à sua cidade e é recebido com celebração pública: praças ornamentadas, jardins e tanques, templos, recitações védicas, cânticos auspiciosos, doações e festa comunitária. Ele então vive em prosperidade e poder. Ao saberem que, por esse dom, Andhaka se tornou quase invencível, os Devas reúnem-se e buscam refúgio junto de Vāsava (Indra). Enquanto deliberam, Andhaka, já audacioso, sobe sozinho às alturas difíceis do Meru e entra no domínio fortificado de Indra como se fosse seu. Indra, temeroso e sem encontrar protetor para Svarga, oferece hospitalidade e, a pedido dele, exibe tesouros celestes: Airāvata, Uccaiḥśravas, Urvaśī e outras apsaras, as flores de Pārijāta e a música. Em meio às apresentações, a atenção de Andhaka fixa-se em Śacī; ele rapta a consorte de Indra e parte, desencadeando o conflito. A batalha que se segue mostra os Devas postos em fuga pelo poder singular de Andhaka, revelando como a ordem cósmica se abala quando a força de um dom se une ao desejo sem freio e à dominação coercitiva.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । स दानवो वरं लब्ध्वा जगाम स्वपुरं प्रति । ददर्श स्वपुरं राजञ्छोभितं चित्रचत्वरैः

Śrī Mārkaṇḍeya disse: Tendo obtido a dádiva, aquele Dānava partiu rumo à sua própria cidade. Ó Rei, viu sua cidade ornada com esplêndidas praças e encruzilhadas decoradas.

Verse 2

उद्यानैश्चैव विविधैः कदलीखण्डमण्डितैः । पनसैर्बकुलैश्चैवाम्रातैराम्रैश्च चम्पकैः

Era agraciada com muitos tipos de jardins, adornada por bosques de bananeiras; repleta de jaqueiras e bakulas, de mangueiras e pomares de manga, e de flores de campaka.

Verse 3

अशोकैर्नालिकेरैश्च मातुलिङ्गैः सदाडिमैः । नानावृक्षैश्च शोभाढ्यं तडागैरुपशोभितम्

Era rica em beleza com aśokas e coqueiros, com cidras e romãzeiras; adornada com árvores de muitas espécies e ainda embelezada por lagoas e reservatórios.

Verse 4

देवतायतनैर्दिव्यैर्ध्वजमालासुशोभितैः । वेदाध्ययननिर्घोषैर्मङ्गलाद्यैर्विनादितम्

Ressoava com os sons auspiciosos da recitação dos Vedas e dos ritos de bênção; e fulgia com templos divinos dos deuses, belamente ornados com fileiras de estandartes e bandeiras.

Verse 5

प्राविशद्भवने दिव्ये काञ्चने रुक्ममालिनि । अपश्यत्स सुतान् भार्याममात्यान् दासभृत्यकान्

Ele entrou em sua esplêndida mansão dourada, ornada com grinaldas de adornos de ouro; e ali viu seus filhos, sua esposa, seus ministros, e seus servos e atendentes.

Verse 6

ततो जयप्रदान् सर्वानितश्चेतश्च धावतः । हृच्छोभां च प्रकुर्वाणान् वै जयन्तीभिरुच्चकैः

Então ele viu todos correrem de um lado a outro, entoando brados de vitória, despertando júbilo no coração ao proclamarem em alta voz aclamações triunfais.

Verse 7

केचित्तोरणमाबध्य केचित्पुष्पाण्यवाकिरन् । मातुलिङ्गकराश्चान्ये धावन्ति ह्यन्धकं प्रति

Alguns prendiam toraṇas, pórticos festivos; outros espalhavam flores; e outros, com cidras nas mãos, corriam velozes em direção a Andhaka.

Verse 8

पुरे जनाश्च दृश्यन्ते भाजनैरन्नपूरितैः । पूर्णहस्ताः प्रदृश्यन्ते तत्रैव बहवो जनाः

Na cidade viam-se pessoas trazendo recipientes cheios de alimento; e ali mesmo muitos apareciam com as mãos repletas (de oferendas), reunidos em grande número.

Verse 9

साक्षतैर्भाजनैस्तत्र शतसाहस्रयोषितः । मन्त्रान् पठन्ति विप्राश्च मङ्गलान्यपि योषितः

Ali, centenas de milhares de mulheres sustentavam vasos com akṣata, o arroz inteiro. Os brâmanes recitavam mantras, e as mulheres também proferiam bênçãos auspiciosas.

Verse 10

अमात्याश्चैव भृत्याश्च गजांश्चाढौकयन्ति च । वर्धापयन्ति ते सर्वे ये केचित्पुरवासिनः

Os ministros e os servos também trouxeram os elefantes à frente; e todos os moradores da cidade, fossem quem fossem, realizaram o vardhāpana, atos festivos de incremento auspicioso.

Verse 11

हृष्टस्तुष्टोऽवसत्तत्र सचिवैः सह सोऽन्धकः । ददर्श स जगत्सर्वं तुरङ्गांश्च पदातिकान्

Ali Andhaka permaneceu, jubiloso e satisfeito, junto de seus conselheiros. Ele contemplou todo o reino — sua cavalaria e também sua infantaria.

Verse 12

तथैव विविधान् कोशांस्तत्र काञ्चनपूरितान् । महिषीर्गा वृषांश्चैवापश्यच्छत्राण्यनेकधा

Do mesmo modo, viu ali muitos tipos de tesouros repletos de ouro; e contemplou búfalas, vacas e touros, e também muitas espécies de sombrinhas reais (chatra).

Verse 13

स एवमन्धकस्तत्र कियन्तं कालमावसत् । हृष्टस्तुष्टो वसन्मर्त्ये स सुरैर्नाभ्यभूयत

Assim, Andhaka viveu ali por muito tempo, habitando o mundo dos mortais com júbilo e contentamento; e os devas não puderam subjugá-lo.

Verse 14

वरं लब्धं तु तं ज्ञात्वा शङ्किताः स्वर्गवासिनः । एकीभूताश्च ते सर्वे वासवं शरणं गताः

Ao saberem que ele obtivera uma dádiva, os habitantes do céu ficaram apreensivos. Unidos como um só, todos foram a Vāsava (Indra) em busca de refúgio.

Verse 15

शक्र उवाच । कथमागमनं वोऽत्र सर्वेषामपि नाकिनाम् । कस्माद्वो भयमुत्पन्नमागताः शरणं कथम्

Śakra (Indra) disse: «Como viestes aqui, todos vós, habitantes do céu? De que nasceu o vosso medo, e por que viestes buscar refúgio?»

Verse 16

ततस्ते ह्यमराः सर्वे शक्रमेतद्वचोऽब्रुवन्

Então todos aqueles imortais disseram estas palavras a Śakra (Indra).

Verse 17

देवा ऊचुः । सुरनाथान्धको नाम दैत्यः शम्भुवरोर्जितः । अजेयः सर्वदेवानां किं नु कार्यमतः परम्

Os deuses disseram: «Ó senhor dos deuses, há um daitya chamado Andhaka, fortalecido por uma dádiva de Śambhu (Śiva). Ele é invencível para todos os deuses; que deve ser feito agora?»

Verse 18

तत्त्वं चिन्तय देवेश क उपायो विधीयताम् । इत्थं वदन्ति ते देवाः शक्राग्रे मन्त्रणोद्यताः

«Considera a verdade do caso, ó Devēśa, e que se estabeleça algum meio.» Assim falaram os deuses diante de Śakra, prontos para o conselho.

Verse 19

मन्त्रयन्ति च यावद्वै तावच्चारमुखेरितम् । ज्ञात्वा तत्र स देवौघं दानवो निर्गतो गृहात्

Enquanto ainda deliberavam, um informe saiu da boca de um espião. Ao saber que ali se reunira uma hoste de devas, o dānava saiu de sua casa.

Verse 20

एकाकी स्यन्दनारूढ आयुर्धैबहुभिर्वृतः । दुर्गमं मेरुपृष्ठं स लीलयैव गतो नृप

Sozinho, montado em seu carro e cercado por muitas armas, foi—ó rei—como que em brincadeira, às encostas de difícil acesso do monte Meru.

Verse 21

स्वर्णप्राकारसंयुक्तं शोभितं विविधाश्रमैः । दुर्गमं शत्रुवर्गस्य तदा पार्थिवसत्तम

Ó melhor dos reis, aquela fortaleza celeste estava guarnecida de muralhas de ouro e embelezada por diversos āśramas; para a hoste inimiga era então totalmente inacessível.

Verse 22

प्रविवेशासुरस्तत्र लीलया स्वगृहे यथा । वृत्रहा भयमापन्नः स्वकीयं चासनं ददौ

Ali o Asura entrou como que em brincadeira, como quem entra em sua própria casa. Vṛtrahā (Indra), tomado de medo, ofereceu-lhe até o seu próprio assento.

Verse 23

उपविष्टोऽन्धकस्तत्र शक्रस्यैवासने शुभे । आस्थानं कलयामास सर्वतस्त्रिदशावृतम्

E Andhaka sentou-se ali no auspicioso assento de Śakra e começou a contemplar a corte régia, cercada por todos os lados pelos Trinta (deuses).

Verse 24

शक्र उवाच । किं तवागमनं चात्र किं कार्यं कथयस्व मे । यदस्मदीयं वित्तं हि तत्ते दास्यामि दानव

Disse Śakra: “Por que vieste aqui e qual é o teu intento? Dize-me. Qualquer riqueza que seja nossa, eu ta darei, ó Dānava.”

Verse 25

अन्धक उवाच । नाहं वै कामये कोशं न गजांश्च सुरेश्वर । स्वकीयं दर्शयस्वाद्य स्वर्गशृङ्गारभूषितम्

Andhaka disse: “Ó senhor dos deuses, não desejo o teu tesouro, nem os teus elefantes. Mostra-me hoje a tua própria glória: o Svarga ornado com todos os enfeites celestes.”

Verse 26

ऐरावतं महानागं तं चैवोच्चैःश्रवोहयम् । उर्वश्यादीनि रत्नानि मम दर्शय गोपते

“Mostra-me Airāvata, o grande elefante, e também o cavalo Uccaiḥśravas; e as joias preciosas, começando por Urvaśī—mostra-mas, ó senhor guardião.”

Verse 27

पारिजातकपुष्पाणि वृक्षजातीननेकशः । वादित्राणि च सर्वाणि दर्शयस्व शचीपते

“Mostra-me as flores do Pārijāta, as muitas espécies de árvores celestes, e também todos os instrumentos musicais, ó senhor de Śacī.”

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शक्रश्चिन्तितवानिदम् । योऽमुं निहन्ति पाप्मानं न तं पश्यामि कर्हिचित्

Ouvindo suas palavras, Śakra ponderou: “Não vejo ninguém, em tempo algum, que possa matar este pecador.”

Verse 29

नास्ति रक्षाप्रदः कश्चित्स्वर्गलोकस्य दुःखिनः । भयत्रस्तो ददावन्यद्वादित्राद्यप्सरोगणैः

«Para o Svarga sofredor não há quem conceda proteção.» Assim, tomado pelo medo, ofereceu ainda outras dádivas—instrumentos musicais e semelhantes—junto com companhias de Apsaras.

Verse 30

रङ्गभूमावुपाविश्य कारयामास ताण्डवम् । उपविष्टाः सुराः सर्वे यममारुतकिन्नराः

Assentando-se no recinto da apresentação, fez com que se executasse um tāṇḍava. Todos os deuses se sentaram a assistir, juntamente com Yama, os Marut e os Kinnara.

Verse 31

उर्वश्याद्या अप्सरसो गीतवादित्रयोगतः । ननृतुः पुरतस्तस्य सर्वा एकैकशो नृप

Ó rei, Urvaśī e as demais Apsaras, acompanhadas de canto e música de instrumentos, dançaram diante dele; cada uma avançava por sua vez.

Verse 32

न व्यश्राम्यत तच्चित्तं दृष्ट्वा चाप्सरसस्तदा । शचीं प्रति मनस्तस्य सकाममभवन्नृप

Ó rei, ao ver então as Apsaras, sua mente não encontrou descanso; e seu coração voltou-se, desejoso, para Śacī.

Verse 33

गृहीत्वा शक्रभार्यां स प्रस्थितः स्वपुरं प्रति । ततः प्रववृते युद्धमन्धकस्य सुरैः सह

Tendo tomado a esposa de Śakra, partiu em direção à sua própria cidade. Então irrompeu a guerra de Andhaka contra os deuses.

Verse 34

तेन देवगणाः सर्वे ध्वस्ताः पार्थिवसत्तम । संग्रामे विविधैः शस्त्रैश्चक्रवज्रादिभिर्घनैः

Ó melhor dos reis, por ele foram esmagadas em batalha todas as hostes dos devas, atingidas por muitas armas pesadas — o cakra, o vajra e outras semelhantes.

Verse 35

संतापिताः सुराः सर्वे क्षयं नीता ह्यनेकशः । सर्वेऽपि मरुतस्तेन भग्नाः संग्राममूर्धनि

Todos os suras foram atormentados e, repetidas vezes, levados à ruína; até mesmo todos os Maruts foram por ele quebrados no auge da batalha.

Verse 36

यथा सिंहोगजान् सर्वान् विचित्य विचरेद्वनम् । तद्वदेकेन ते देवा जिताः सर्वे पराङ्मुखाः

Assim como um leão, após dispersar todos os elefantes, vagueia pela floresta a seu bel‑prazer, do mesmo modo aqueles devas foram vencidos por um só, e todos fugiram de costas voltadas.

Verse 37

बालोऽधिपो यथा ग्रामे स्वेच्छया पीडयेज्जनान् । स्वैरमाक्रम्य गृह्णाति कोशवासांसि चासकृत्

Como um governante pueril numa aldeia oprime o povo ao sabor do capricho — andando com arrogância e tomando repetidas vezes o tesouro e as vestes — assim ele procedeu.

Verse 38

गतं न पश्यत्यात्मानं प्रजासंतापनेन च । गृहीत्वा शक्रभार्यां स गतो वै दानवोत्तमः

Cego pelo tormento que infligia ao povo, não viu a própria ruína. Tendo tomado a esposa de Śakra, esse supremo entre os Dānavas de fato partiu.

Verse 46

। अध्याय

O Capítulo Sagrado