Adhyaya 33
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 33

Adhyaya 33

Mārkaṇḍeya instrui Yudhiṣṭhira a seguir para Agnitīrtha e introduz um ensinamento teológico sobre como Agni se torna “presente” num lugar em virtude do desejo e de uma causalidade social e ética. O enredo remonta ao Kṛtayuga: um rei chamado Duryodhana governa em Māhiṣmatī e se relaciona com Narmadā, que lhe dá uma filha, Sudarśanā. Ao atingir a juventude, Agni aparece disfarçado de brâmane pobre e pede a mão da moça. O rei recusa, alegando inadequação por falta de riqueza e status. Em seguida, Agni desaparece do fogo sacrificial, interrompendo os ritos e alarmando os brâmanes. Após investigação e vigilância ascética, Agni revela em sonho que a recusa foi a causa de seu afastamento. Os brâmanes transmitem a condição: se o rei conceder a filha, Agni voltará a arder na casa real. O rei consente, o casamento é celebrado, e Agni permanece para sempre em Māhiṣmatī. O texto nomeia o local como Agnitīrtha e declara seus méritos: banhar-se e fazer doações nas junções das quinzena lunares, oferendas aos ancestrais e às divindades, a doação de ouro equiparada ao mérito da doação de terra, e um voto de jejum que conduz ao gozo no mundo de Agni. O capítulo conclui afirmando que este tīrtha purifica e beneficia até mesmo pelo simples ouvir (fruto da śravaṇa).

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र अग्नितीर्थमनुत्तमम् । यत्र संनिहितो ह्यग्निर्गतः कामेन मोहितः

Disse Śrī Mārkaṇḍeya: Então, ó melhor dos reis, deve-se seguir para o incomparável Agnitīrtha, onde o próprio Agni está presente, pois outrora ali chegou, enfeitiçado e confundido pelo desejo.

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । कथं देवो जगद्धाता कामेन कलुषीकृतः । कथं च नित्यदा वास एकस्थानेषु जायते

Yudhiṣṭhira disse: Como o deus, sustentáculo do mundo, pôde ser maculado pelo desejo? E como se estabelece uma morada constante num só lugar?

Verse 3

एतत्त्वाश्चर्यमतुलं सर्वलोकेष्वनुत्तमम् । कथयस्व महाभाग परं कौतूहलं मम

Isto é uma maravilha sem par, insuperável em todos os mundos. Ó grandemente afortunado, narra-me, pois meu anseio de saber é profundo.

Verse 4

श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ पृष्टः प्रश्नस्त्वयानघ । कथयामि यथापूर्वं श्रुतमेतन्महेश्वरात्

Disse Śrī Mārkaṇḍeya: Bem perguntado, bem perguntado, ó grandemente sábio e sem mácula; tua pergunta é adequada. Eu o narrarei exatamente como outrora o ouvi de Maheśvara (Śiva).

Verse 5

आसीत्कृतयुगे राजा नाम्ना दुर्योधनो महान् । हस्त्यश्वरथसम्पूर्णो मेदिनीपरिपालकः

No Kṛta Yuga houve um grande rei chamado Duryodhana, com exércitos repletos de elefantes, cavalos e carros, guardião e soberano da terra.

Verse 6

रूपयौवनसम्पन्नं दृष्ट्वा तं पृथिवीपतिम् । दिव्योपभोगसम्पन्नं प्रार्थयामास नर्मदा

Ao ver o senhor da terra, pleno de beleza e juventude, e agraciado com deleites celestes e prosperidade, Narmadā suplicou-lhe que a tomasse por esposa.

Verse 7

स तु तां चकमे कन्यां त्यक्त्वाऽन्यं प्रमदाजनम् । मुदा परमया युक्तो माहिष्मत्याः पतिर्नृप

O rei, senhor de Māhiṣmatī, enamorou-se daquela donzela; deixando de lado outras mulheres, ficou tomado da mais alta alegria.

Verse 8

रमते स तया सार्द्धं काले वै नृपसत्तम । नर्मदा जनयामास कन्यां पद्मदलेक्षणाम्

Com o tempo, ó melhor dos reis, ele se deleitou em sua companhia; e Narmadā deu à luz uma filha de olhos como pétalas de lótus.

Verse 9

अङ्गप्रत्यङ्गसम्पन्ना यस्माल्लोकेषु विश्रुता । तस्यां पिता च माता च चक्रतुः प्रेमबन्धनम्

Por ser dotada de membros e traços perfeitos, tornou-se célebre nos mundos; e seu pai e sua mãe firmaram para com ela um laço de profundo amor.

Verse 10

कालेनातिसुदीर्घेण यौवनस्था वराङ्गना । प्रार्थ्यमानापि राजन्वै नात्मानं दातुमिच्छति

Depois de muito, muito tempo, quando a nobre donzela alcançou a juventude, embora fosse pedida em casamento, ó rei, não quis entregar-se (em matrimônio).

Verse 11

ततोऽन्यदिवसे वह्निर्द्विजरूपो महातपाः । राजानं प्रार्थयामास रहो गत्वा शनैः शनैः

Então, noutro dia, Vahni, o deus do Fogo, grande asceta, assumindo a forma de um brâmane, aproximou-se do rei e, em segredo, apresentou-lhe o seu pedido com brandura.

Verse 12

भोभो रघुकुलश्रेष्ठ द्विजोऽहं मन्दसन्ततिः । दरिद्रो ह्यसहायश्च भार्यार्थे वरयामि ताम्

«Ó, ó, o melhor da linhagem de Raghu! Sou um brâmane de origem humilde, pobre e sem amparo. Por causa de uma esposa, peço a mão dela.»

Verse 13

कन्या सुदर्शना नाम रूपेणाप्रतिमा भुवि । तां ददस्व महाभाग वर्धते तव मन्दिरे

Há uma donzela chamada Sudarśanā, incomparável em beleza sobre a terra. Ó rei afortunado, concede-ma em casamento: ela cresce dentro do teu palácio.

Verse 14

ब्रह्मचर्येण निर्विण्ण एकाकी कामपीडितः । याचमानस्य मे तात प्रसादं कर्तुमर्हसि

Exausto pelo brahmacarya, sozinho e afligido pelo desejo, ó querido senhor, digna-te conceder favor a mim, que agora te suplico.

Verse 15

राजोवाच । नाहं द्रव्यविहीनस्य असवर्णस्य कर्हिचित् । दास्यामि स्वां सुतां शुभ्रां गम्यतां द्विजपुंगव

O rei disse: «Nunca darei minha filha formosa a quem não tem riquezas e não é de condição apropriada. Retira-te, ó o mais eminente dos duas-vezes-nascidos.»

Verse 16

एवमुक्तस्तदा वह्निः परां पीडामुपागतः । न किंचिदुक्त्वा राजानं तत्रैवान्तरधीयत

Assim interpelado, Vahni (Agni) foi tomado por intensa aflição. Sem dizer nada ao rei, desapareceu naquele mesmo lugar.

Verse 17

गते चादर्शनं विप्रे राजा मन्त्रिपुरोहितैः । मन्त्रयित्वाथ काले तु तुष्टो मखमुखे स्थितः

Quando o brâmane saiu de vista, o rei consultou seus ministros e sacerdotes; e, no tempo oportuno, satisfeito, pôs-se à entrada do sacrifício.

Verse 18

यजतश्च मखे भक्त्या ब्राह्मणैः सह भारत । ततश्चादर्शनं वह्निः सर्वेषां पश्यतामगात्

Enquanto ele realizava o sacrifício com devoção junto aos brâmanes, ó Bhārata, então Vahni (Agni) sumiu de vista diante dos olhos de todos.

Verse 19

विप्रा दुर्मनसो भूत्वा गता राज्ञो हि मन्दिरम् । वह्निनाशं विमनसो राजानमिदमब्रुवन्

Os brâmanes, entristecidos, foram ao palácio do rei. Abalados pela perda do fogo sagrado, disseram ao rei estas palavras.

Verse 20

ब्राह्मणा ऊचुः । दुर्योधन महाराज श्रूयतां महदद्भुतम् । न श्रुतं न च दृष्टं वा कौतुकं नृपपुंगव

Os brâmanes disseram: «Ó Mahārāja Duryodhana, ouve um grande prodígio: um acontecimento assombroso jamais ouvido nem visto, ó touro entre os reis».

Verse 21

अग्निकार्यप्रवृत्तानां सर्वेषां विधिवन्नृप । केनापि हेतुना वह्निर्दृश्यते न ज्वलत्युत

Ó rei, embora todos tenham iniciado o rito do fogo segundo a regra, por alguma causa Agni é visto, e contudo não se inflama.

Verse 22

तच्छ्रुत्वा विप्रियं घोरं राजा विप्रमुखाच्च्युतम् । आसनात्पतितो भूमौ छिन्नमूल इव द्रुमः

Ao ouvir aquela notícia terrível e indesejada, proferida pela boca do brâmane, o rei caiu do assento ao chão, como árvore cortada pela raiz.

Verse 23

आश्वस्य च मुहूर्तेन उन्मत्त इव संस्तदा । निरीक्ष्य च दिशः सर्वा इदं वचनमब्रवीत्

Após pausar por um instante, ergueu-se como quem está desnorteado. Fitando todas as direções, então proferiu estas palavras.

Verse 24

किमेतदाश्चर्यपरमिति भोभो द्विजोत्तमाः । कथ्यतां कारणं सर्वं शास्त्रदृष्ट्या विभाव्य च

«Que é isto, tão supremamente assombroso? Ó melhores entre os duas-vezes-nascidos, dizei toda a causa, ponderando-a à luz dos śāstras.»

Verse 25

मम वा दुष्कृतं किंचिदुताहो भवतामिह । येन नष्टोऽग्निशालायां हुतभुक्केन हेतुना

«Há alguma falta de minha parte — ou da vossa aqui — pela qual o Deus do Fogo desapareceu do salão do fogo? Por que motivo isto aconteceu?»

Verse 26

मन्त्रच्छिद्रमथान्यद्वा नैव किंचिददक्षिणम् । क्रियाहीनं कृतं वाथ केन वह्निर्न दृश्यते

Houve falha nos mantras — ou seria outra causa? Fez-se algo sem a devida dakṣiṇā, ou realizou-se o ato sem os ritos prescritos? Por que razão não se vê o fogo sagrado?

Verse 27

अन्नहीनो दहेद्राष्ट्रं मन्त्रहीनस्तु ऋत्विजः । दातारं दक्षिणाहीनो नास्ति यज्ञसमो रिपुः

Um yajña sem alimento pode queimar um reino; um ṛtvij sem mantras arruína o rito; e, faltando a dakṣiṇā, fere o patrono do sacrifício. Não há inimigo igual a um sacrifício defeituoso.

Verse 28

ब्राह्मणा ऊचुः । न मन्त्रहीना हि वयं न च राजन्व्रतैस्तथा । द्रव्येण च न हीनस्त्वमन्यत्पापं विचिन्त्यताम्

Os brāhmaṇas disseram: «Não somos deficientes em mantras, ó Rei, nem em observâncias e votos. E tu também não careces de recursos para as oferendas. Portanto, investigue-se algum outro pecado (pāpa) como causa».

Verse 29

राजोवाच । तथापि यूयं सहिता उपायं चिन्तयन्त्विति । येन श्रेयो भवेन्नित्यमिह लोके परत्र च

O rei disse: «Ainda assim, todos vós, em conjunto, ponderai um meio pelo qual surja o bem-estar perene, neste mundo e também no outro».

Verse 30

एवमुक्तास्ततः सर्वे ब्राह्मणाः कृतनिश्चयाः । निराहाराः स्थिताः शर्वे यत्र नष्टो हुताशनः

Assim exortados, todos os brāhmaṇas, firmes em sua decisão, permaneceram ali em jejum, no próprio lugar onde o fogo das oblações havia desaparecido.

Verse 31

ततः स्वप्ने महातेजा हुतभुग्ब्राह्मणांस्तदा । उवाच श्रूयतां सर्वैर्मम नाशस्य कारणम्

Então, em sonho, o radiante Hutabhuk (Agni) falou aos brāhmaṇas: «Ouvi todos a causa do meu desaparecimento».

Verse 32

प्रार्थितोऽयं मया राजा सुतां दातुं न चेच्छति । तेन नष्टोऽग्निशरणादहं भो द्विजसत्तमाः

«Supliquei a este rei que me desse sua filha, mas ele não consente. Por isso me retirei do amparo do fogo sagrado, ó melhores dos brāhmaṇas».

Verse 33

। अध्याय

Marcador de capítulo: «Adhyāya».

Verse 34

तच्छ्रुत्वा वचनं विप्रा वैश्वानरमुखोद्गतम् । विस्मयोत्फुल्लनयना राजानमिदमब्रुवन्

Ouvindo aquela fala que saiu da boca de Vaiśvānara (Agni), os brāhmaṇas, com os olhos arregalados de assombro, disseram isto ao rei.

Verse 35

भवतो मतमाज्ञाय सर्वे गत्वाग्निमन्दिरम् । निराहाराः स्थिता रात्रौ पश्यामो जातवेदसम्

Conhecendo tua intenção, iremos todos ao templo de Agni; em jejum, ali permaneceremos durante a noite e contemplaremos Jātavedas, o Deus do Fogo.

Verse 36

तेनोक्ताः स्वसुतां चेत्तु राजा मे दातुमिच्छति । ततोऽस्य भूयोऽपि गृहे ज्वलेऽहं नान्यथा द्विजाः

Ele disse-lhes: «Se o rei deseja verdadeiramente dar-me a sua própria filha, então eu arderei novamente na sua casa; caso contrário, não, ó brāhmaṇas.»

Verse 37

एवं ज्ञात्वा महाराज स्वसुतां दातुमर्हसि

Sabendo disto, ó grande rei, deves entregar a tua própria filha em casamento.

Verse 38

राजोवाच । भवतां तस्य वा कार्यं देवस्य वचनं हृदि । समयं कर्तुमिच्छामि कन्यादाने ह्यनुत्तमम्

O rei disse: «Quer vos diga respeito a vós ou a ele, a palavra da divindade deve ser guardada no coração. Desejo estabelecer um acordo solene sobre este ato excelso de kanyādāna.»

Verse 39

मम संनिहितो नित्यं गृहे तिष्ठतु पावकः । ददामि रुचिरापाङ्गीं नान्यथा करवाणि वै

«Que Pāvaka (Agni) more sempre presente na minha casa. Entregarei a donzela de belos olhares de soslaio; não o farei de outra forma.»

Verse 40

एवं ते ब्राह्मणाः श्रुत्वा तथाग्निं प्राप्य सत्वरम् । कथयित्वा विवाहेन योजयामासुराशु वै

Ouvindo isto, esses brāhmaṇas aproximaram-se rapidamente de Agni; transmitindo o assunto, organizaram prontamente o casamento.

Verse 41

सुदर्शनाया लाभेन परितुष्टो हुताशनः । ज्वलते सन्निधौ नित्यं माहिष्मत्यां युधिष्ठिर

Satisfeito por obter Sudarśanā, Hutāśana (Agni) flameja sem cessar em íntima proximidade em Māhiṣmatī, ó Yudhiṣṭhira.

Verse 42

ततः प्रभृति तत्तीर्थमग्नितीर्थं प्रचक्षते । ये तत्र पक्षसन्धौ तु स्नानदानैस्तु भाविताः

Desde então, aquele vau sagrado passou a ser conhecido como Agnitīrtha. Os que, na junção das duas quinzena lunares, ali praticam o banho ritual e a caridade, são purificados e enobrecidos por tais atos.

Verse 43

तर्पयन्ति पितॄन् देवांस्तेऽश्वमेधफलैर्युताः । सुवर्णं ये प्रयच्छन्ति तस्मिंस्तीर्थे नराधिप

Ó rei, os que nesse vau sagrado satisfazem os Pitṛs e os deuses com oferendas—e os que ali doam ouro—ficam dotados do mérito igual ao fruto de um Aśvamedha.

Verse 44

पृथ्वीदानफलं तत्र जायते नात्र संशयः । अनाशकं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप

Ó rei, ali de fato surge o fruto de doar a própria terra; disso não há dúvida. E quem, nesse tīrtha, cumpre o voto de anāśaka—o jejum rigoroso—alcança igualmente grande mérito.

Verse 45

स मृतो ह्यग्निलोके तु क्रीडते सुरपूजितः । एष ते ह्यग्नितीर्थस्य सम्भवः कथितो मया

Quando morre, ele se deleita no mundo de Agni, honrado pelos deuses. Assim, ó rei, foi-te narrada por mim a origem de Agnitīrtha.

Verse 46

सर्वपापहरः पुण्यः श्रुतमात्रो नरोत्तम । धन्यः पापहरो नित्यमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

«É sagrado e remove todos os pecados, ó melhor dos homens, mesmo apenas ao ouvi-lo. Bem-aventurado, pois destrói o pecado continuamente»: assim falou Śaṅkara (Śiva).