
O capítulo é estruturado como um discurso teológico de pergunta e resposta: Yudhiṣṭhira pede um relato preciso sobre a fama do rio Kāverī e sobre os frutos concretos de vê-la, tocá-la, banhar-se, recitar, oferecer dádivas e jejuar em seu contexto sagrado. Mārkaṇḍeya responde exaltando a confluência Kāverī–Narmadā como um tīrtha amplamente celebrado e comprova sua potência por meio de uma narrativa exemplar. Kubera, poderoso yakṣa, realiza ali austeridades prolongadas e regidas por regras: mantém a pureza ritual, presta culto disciplinado a Mahādeva (Śiva) e pratica votos e restrições alimentares graduais—ingestão regulada, jejuns periódicos e observâncias severas—por longo tempo. Śiva aparece, concede bênçãos; Kubera pede a liderança sobre os yakṣas, bem como devoção duradoura e firme orientação ao dharma; Śiva confirma tais pedidos. Em seguida, o texto se amplia num catálogo ao modo de phalaśruti: a confluência é descrita como destruidora de pecados e como portal para os mundos celestes; destacam-se oferendas que beneficiam os ancestrais; e fazem-se comparações de mérito, incluindo equivalências a grandes sacrifícios. O capítulo também apresenta uma ecologia sagrada protetora—kṣetrapālas, yogas guardados dos rios e liṅgas nomeados na região de Amareśvara—e adverte que faltas cometidas no campo sagrado têm consequências especialmente graves. Os versos finais reafirmam o estatuto excepcional de Kāverī e sua santidade ligada à origem de Rudra.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । कावेरीति च विख्याता त्रिषु लोकेषु सत्तम । माहात्म्यं श्रोतुमिच्छामि तस्या मार्कण्ड तत्त्वतः
Yudhiṣṭhira disse: Ó melhor dos virtuosos, o rio conhecido como Kāverī é celebrado nos três mundos. Ó Mārkaṇḍa, desejo ouvir a sua grandeza em sua verdadeira essência.
Verse 2
कीदृशं दर्शनं तस्याः फलं स्पर्शेऽथवा विभो । स्नाने जाप्येऽथवा दान उपवासे तथा मुने
Qual é a natureza do mérito obtido apenas por contemplá-la, ó Poderoso? E que fruto nasce ao tocá-la, ao banhar-se, ao realizar japa, ao praticar a caridade e, do mesmo modo, ao jejuar, ó muni?
Verse 3
कथयस्व महाभाग कावेरीसङ्गमे फलम् । धर्मः श्रुतोऽथ दृष्टो वा कथितो वा कृतोऽपि वा
Conta-me, ó grandemente afortunado, o fruto obtido no saṅgama da Kāverī. Pois o dharma, seja apenas ouvido, ou visto, ou enunciado, ou mesmo praticado—
Verse 4
अनुमोदितो वा विप्रेन्द्र पुनातीति श्रुतं मया । यथा धर्मप्रसङ्गे तु मुने धर्मोऽपि जायते
—ou mesmo apenas aprovado: ouvi dizer, ó melhor dos brâmanes, que isso purifica. Pois, ó muni, quando o dharma é tema de convivência e prática, o próprio dharma nasce no coração.
Verse 5
स्वर्गश्च नरकश्चैव इत्येवं वैदिकी श्रुतिः
“Céu e inferno”—assim, de fato, declara a śruti védica.
Verse 6
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाभाग यत्पृष्टोऽहं त्वयाधुना । शृणुष्वैकमना भूत्वा कावेरीफलमुत्तमम्
Śrī Mārkaṇḍeya disse: Bem, bem, ó nobre, que agora me tenhas perguntado isto. Ouve, com a mente unificada, os frutos supremos concedidos pela Kāverī.
Verse 7
अस्ति यक्षो महासत्त्वः कुबेरोनाम विश्रुतः । सोऽपि तीर्थप्रभावेन राजन्यक्षाधिपोऽभवत्
Há um Yakṣa de grande poder, famoso pelo nome de Kubera. Também ele, ó rei, pela força de um tīrtha, tornou-se o senhor dos Yakṣas.
Verse 8
तच्छृणुष्व विधानेन भक्त्या परमया नृप । सिद्धिं प्राप्तो महाभाग कावेरीसङ्गमेन तु
Portanto, ouve, ó rei, o procedimento correto com devoção suprema. Ó bem-aventurado, (Kubera) alcançou de fato a realização pela confluência do Kāverī.
Verse 9
कावेर्या नर्मदायास्तु सङ्गमे लोकविश्रुते । तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा कुबेरः सत्यविक्रमः
Na confluência, célebre no mundo, do Kāverī e do Narmadā, ali Kubera — de valor verdadeiro — banhou-se; e, purificado, preparou-se para a observância sagrada.
Verse 10
विधिवन्नियमं कृत्वा शास्त्रयुक्त्या नरोत्तम । आराधयन्महादेवमेकचित्तः सनातनम्
Ó melhor dos homens, tendo assumido as observâncias com o devido rito e segundo a śāstra, ele adorou Mahādeva — o Eterno — com a mente unificada.
Verse 11
एकाहारो वसन्मासं तथा षष्ठाह्नकालिकः । पक्षोपवासी न्यवसत्कंचित्कालं नृपोत्तम
Ó melhor dos reis, por um mês viveu tomando apenas uma refeição por dia; depois passou a comer somente no sexto dia; e por algum tempo permaneceu observando um jejum de quinzena.
Verse 12
मूलशाकफलैश्चान्यं कालं नयति बुद्धिमान् । किंचित्कालं वसंस्तत्र तीर्थे शैवालभोजनः
O sábio passou ainda mais tempo vivendo de raízes, verduras e frutos; e, por algum período, morando naquele tīrtha sagrado, sustentou-se até de musgo aquático.
Verse 13
पराकेणानयत्कालं कृच्छ्रेणापि च मानद । चान्द्रायणेन चाप्यन्यमन्यं वाय्वम्बुभोजनः
Ó doador de honra, ele passou o tempo pelo voto de Parāka e também pela austeridade de Kṛcchra; e, em outras ocasiões, observou o Cāndrāyaṇa, sustentando-se apenas de ar e água.
Verse 14
एवं तत्र नरश्रेष्ठ कामरागविवर्जितः । स्थितो वर्षशतं साग्रं कर्षयन्स्वं तथा वपुः
Assim, ó melhor dos homens, livre de desejo e paixão, permaneceu ali por cem anos completos e ainda mais, consumindo o próprio corpo por meio da austeridade.
Verse 15
ततो वर्षशतस्यान्ते देवदेवो महेश्वरः । तुष्टस्तु परया भक्त्या तमुवाच हसन्निव
Então, ao fim daqueles cem anos, Maheśvara — o Deus dos deuses —, satisfeito com sua devoção suprema, falou-lhe como que sorrindo.
Verse 16
भोभो यक्ष महासत्त्व वरं वरय सुव्रत । परितुष्टोऽस्मि ते भक्त्या तव दास्ये यथेप्सितम्
«Ó Yakṣa, grande de alma; ó tu de excelentes votos, escolhe uma dádiva. Estou plenamente satisfeito com tua devoção; conceder-te-ei o que desejares.»
Verse 17
यक्ष उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश उमया सह शङ्कर । अद्यप्रभृति सर्वेषां यक्षाणामधिपो भवे
Disse o Yakṣa: «Se estás satisfeito, ó Senhor dos deuses, ó Śaṅkara juntamente com Umā, então, a partir de hoje, faze-me senhor de todos os Yakṣas.»
Verse 18
अक्षयश्चाव्ययश्चैव तव भक्तिपुरःसरः । धर्मे मतिं च मे नित्यं ददस्व परमेश्वर
«E que eu seja inesgotável e imperecível, tendo a devoção a ti à frente; e concede-me, ó Parameśvara, uma inclinação constante da mente para o dharma.»
Verse 19
ईश्वर उवाच । यत्त्वया प्रार्थितं सर्वं फलं धर्मस्य तत्तथा । इत्येवमुक्त्वा तं तत्र जगामादर्शनं हरः
Īśvara disse: «Tudo o que pediste — o pleno fruto do dharma — assim mesmo se realizará». Tendo dito isso ali, Hara (Śiva) desapareceu da vista.
Verse 20
सोऽपि स्नात्वा विधानेन संतर्प्य पितृदेवताः । आमन्त्रयित्वा तत्तीर्थं कृतार्थश्च गृहं ययौ
Ele também, após banhar-se conforme o rito prescrito e saciar com oferendas as divindades Pitṛ, despediu-se daquele tīrtha sagrado e, tendo alcançado seu fim, voltou para casa.
Verse 21
पूजितस्तत्र यक्षैस्तु सोऽभिषिक्तो विधानतः । चकार विपुलं तत्र राज्यमीप्सितमुत्तमम्
Ali foi honrado pelos Yakṣas e, segundo o rito apropriado, foi consagrado; e ali estabeleceu um reino vasto e excelente, há muito desejado.
Verse 22
तत्र चान्ये सुराः सिद्धा यक्षगन्धर्वकिंनराः । गणाश्चाप्सरसां तत्र ऋषयश्च तथानघ
Ali havia também outros Devas e Siddhas, Yakṣas, Gandharvas e Kiṃnaras; ali estavam ainda hostes de Apsarases, e também os Ṛṣis, ó imaculado.
Verse 23
कावेरीसङ्गमं तेन सर्वपापहरं विदुः । स्वर्गाणामपि सर्वेषां द्वारमेतद्युधिष्ठिर
Por isso, a confluência do Kāverī é conhecida como removedora de todos os pecados; de fato, ó Yudhiṣṭhira, ela é uma porta até mesmo para todos os céus.
Verse 24
ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । कावेरीसङ्गमे स्नात्वा यैर्दत्तं हि तिलोदकम्
Bem-aventurados são eles—grandes de alma, de fato—e seu nascimento é verdadeiramente bem vivido: aqueles que, após banhar-se na confluência do Kāverī, oferecem tilodaka, água com gergelim, como oblação e dádiva.
Verse 25
दश पूर्वे परे तात मातृतः पितृतस्तथा । पितरः पितामहास्तेन उद्धृता नरकार्णवात्
Dez gerações antes e dez depois, querido—pela linhagem materna e também pela paterna—os ancestrais e antepassados são erguidos por esse ato do oceano do inferno.
Verse 26
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नायीत मानवः । अर्चयेदीश्वरं देवं यदीच्छेच्छाश्वतीं गतिम्
Portanto, com todo esforço, o ser humano deve banhar-se ali; e adorar o Senhor Īśvara, o Deus—se deseja o caminho eterno.
Verse 27
कावेरीसङ्गमे राजन्स्नानदानार्चनं नरैः । कृतं भक्त्या नरश्रेष्ठ अश्वमेधाधिकं फलम्
Ó rei, na confluência do Kāverī, o banho sagrado, a dádiva e a adoração feitos pelos homens com devoção concedem um fruto que supera até o do sacrifício Aśvamedha, ó melhor dos homens.
Verse 28
होमेन चाक्षयः स्वर्गो जपादायुर्विवर्धते । ध्यानतो नित्यमायाति पदं शिवकलात्मकम्
Pelo homa alcança-se um céu imperecível; pelo japa aumenta-se a longevidade; e pela meditação atinge-se continuamente o estado constituído pela potência divina de Śiva (Śiva-kalā).
Verse 29
। अध्याय
Capítulo — marcador de cabeçalho (adhyāya).
Verse 30
अनाशकं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । तस्य पुण्यफलं यद्वै तच्छृणुष्व नरोत्तम
Ó rei, quem quer que realize um jejum nesse tīrtha sagrado—ouve, ó melhor dos homens—o fruto meritório que verdadeiramente dele procede.
Verse 31
गन्धर्वाप्सरःसंकीर्णे विमाने सूर्यसन्निभे । वीज्यमानो वरस्त्रीभिर्दैवतैः सह मोदते
Num vimāna celeste radiante, brilhante como o sol e repleto de Gandharvas e Apsarases, abanado por nobres mulheres, ele se alegra na companhia dos deuses.
Verse 32
षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च । क्रीडते रुद्रलोकस्थस्तदन्ते भुवि चागतः
Por sessenta mil anos e mais seis mil, ele se deleita no mundo de Rudra; e, ao fim desse período, retorna novamente à terra.
Verse 33
भोगवान्दानशीलश्च जायते पृथिवीपतिः । आधिशोकविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदां शतम्
Ele nasce como soberano da terra—próspero e inclinado à dádiva—livre de ansiedade e de tristeza, e vive por cem outonos.
Verse 34
एवं गुणगणाकीर्णा कावेरी सा सरिन्नृप । त्रिषु लोकेषु विख्याता नर्मदासङ्गमे सदा
Assim, ó rei, o rio Kāverī está repleto de hostes de virtudes, sempre afamado nos três mundos na sua confluência com a Narmadā.
Verse 35
जितवाक्कायचित्ताश्च ध्येयध्यानरतास्तथा । कावेरीसङ्गमे तात तेऽपि मोक्षमवाप्नुयुः
Também aqueles que venceram a fala, o corpo e a mente, e se deleitam na contemplação e na meditação, na confluência da Kāverī, ó querido, alcançam a libertação (mokṣa).
Verse 36
शृणु तेऽन्यत्प्रवक्ष्यामि आश्चर्यं नृपसत्तम । त्रिषु लोकेषु का त्वन्या दृश्यते सरिता समा
Ouve: agora te direi outra maravilha, ó melhor dos reis; nos três mundos, que outro rio se vê igual a ela?
Verse 37
लब्धं यैर्नर्मदातोयं ये च कुर्युः प्रदक्षिणम् । ये पिबन्ति जलं तत्र ते पुण्या नात्र संशयः
Aqueles que obtêm as águas da Narmadā, aqueles que ali fazem a pradakṣiṇā (circumambulação reverente) e aqueles que bebem a água naquele lugar—tais pessoas são cheias de mérito (puṇya); disso não há dúvida.
Verse 38
न तेषां सन्ततिच्छेदो दश जन्मानि पञ्च च । तेषां पापं विलीयेत हिमं सूर्योदये यथा
Para eles não há interrupção da linhagem por quinze nascimentos; e o seu pecado se dissolve, como a geada ao nascer do sol.
Verse 39
गङ्गायमुनसङ्गे वै यत्फलं लभते नरः । तत्फलं लभते मर्त्यः कावेरीस्नानमाचरन्
Qualquer fruto espiritual que um homem obtém no sagrado saṅgama da Gaṅgā e da Yamunā, esse mesmo fruto o mortal alcança ao praticar o banho santo na Kāverī.
Verse 40
भौमे तु भूतजायोगे व्यतीपाते च संक्रमे । राहुसोमसमायोगे तदेवाष्टगुणं स्मृतम्
Mas quando é terça-feira, e quando ocorre a conjunção chamada Bhūtajā-yoga, ou Vyatīpāta, ou um Saṅkrānti (trânsito solar), ou a conjunção de Rāhu com a Lua—então esse mesmo mérito é lembrado como oito vezes maior.
Verse 41
अशीतिश्च यवाः प्रोक्ता गङ्गायामुनसङ्गमे । कावेरीनर्मदायोगे तदेवाष्टगुणं स्मृतम्
Oitenta medidas de cevada são prescritas como oferenda no saṅgama da Gaṅgā e da Yamunā; na confluência da Kāverī com a Narmadā, esse mesmo (mérito) é lembrado como oito vezes maior.
Verse 42
गङ्गा षष्टिसहस्रैस्तु क्षेत्रपालैः प्रपूज्यते । तदर्धैरन्यतीर्थानि रक्षन्ते नात्र संशयः
O Gaṅgā é solenemente venerado por sessenta mil kṣetrapālas, guardiões do campo sagrado. Com metade desse número, os demais tīrthas são protegidos — disso não há dúvida.
Verse 43
अमरेश्वरे तु सरितां ये योगाः परिकीर्तिताः । ते त्वशीतिसहस्रैस्तु क्षेत्रपालैस्तु रक्षिताः
Mas em Amareśvara, as confluências dos rios que foram proclamadas são guardadas por oitenta mil kṣetrapālas, os protetores.
Verse 44
तथामरेश्वरे याम्ये लिङ्गं वै चपलेश्वरम् । द्वितीयं चण्डहस्ताख्यं द्वे लिङ्गे तीर्थरक्षके
Do mesmo modo, ao sul de Amareśvara há de fato um liṅga chamado Capaleśvara; e um segundo, chamado Caṇḍahasta — dois liṅgas que protegem o tīrtha sagrado.
Verse 45
शिवेन स्थापिते पूर्वं कावेर्याद्यभिरक्षके । लक्षेण रक्षिता देवी नर्मदा बहुकल्पगा
Antigamente, Śiva os estabeleceu como guardiões, começando pela Kāverī. A deusa Narmadā —que flui através de muitas eras— foi protegida por cem mil (guardiões).
Verse 46
धनुषां षष्ट्यभियुतैः पुरुषैरीशयोजितैः । ॐ कारशतसाहस्रैः पर्वतश्चाभिरक्षितः
A montanha também é bem guardada por homens munidos de sessenta arcos, designados pelo Senhor; e ainda por centenas de milhares de Oṃkāras, santas presenças do Praṇava.
Verse 47
अन्यदेशकृतं पापमस्मिन् क्षेत्रे विनश्यति । अस्मिंस्तीर्थे कृतं पापं वज्रलेपो भविष्यति
O pecado cometido em outras terras perece neste kṣetra sagrado; mas o pecado cometido neste próprio tīrtha torna-se como um revestimento de diamante—difícil de remover e duradouro em suas consequências.
Verse 48
एषा ते कथिता तात कावेरी सरितां वरा । रुद्रदेहसमुत्पन्ना तेन पुण्या सरिद्वरा
Assim, querido, eu te falei da Kāverī, a melhor entre os rios. Nascida do próprio corpo de Rudra, por isso é supremamente santa, a mais excelente das correntes sagradas.