दह्यन्ते विविधास्तत्र वाप्यः कूपाश्च भारत । दृश्यन्तेऽनलदग्धानि पुरोद्यानानि दीर्घिकाः । अम्लानैः पङ्कजैश्छन्ना विस्तीर्णावसुयोजनाः
dahyante vividhāstatra vāpyaḥ kūpāśca bhārata | dṛśyante'naladagdhāni purodyānāni dīrghikāḥ | amlānaiḥ paṅkajaiśchannā vistīrṇāvasuyojanāḥ
Ó Bhārata, ali ardiam diversos tanques e poços. Viamm-se os jardins reais e os longos reservatórios, crestados pelo fogo—cobertos de lótus que não murcham e estendidos por muitos yojanas.
Narrator addressing “Bhārata” (epic-style vocative)
Listener: Bhārata (addressed)
Scene: Wells and tanks aflame; scorched gardens and long reservoirs stretch across the horizon, yet unfading lotuses remain—an uncanny, supernatural tableau.
Even the infrastructure of prosperity—wells, tanks, gardens—cannot outlast the moral law when adharma matures.
No specific tīrtha is named; the verse uses geographic/landscape description typical of Purāṇic sacred narration.
None.