वर्षाऋतुसमायोगे सर्वा नद्यो रजस्वलाः । मुक्त्वा सरस्वतीं गङ्गां नर्मदां यमुनानदीम्
varṣāṛtusamāyoge sarvā nadyo rajasvalāḥ | muktvā sarasvatīṃ gaṅgāṃ narmadāṃ yamunānadīm
Quando chega a estação das chuvas, considera-se que todos os rios estão em “estado de impureza”—exceto Sarasvatī, Gaṅgā, Narmadā e o rio Yamunā.
Unspecified in excerpt (Revā Khaṇḍa narrator voice)
Tirtha: Gaṅgā, Yamunā, Revā (Narmadā), Sarasvatī
Type: river
Listener: Pārtha (by continuity of the passage)
Scene: Monsoon clouds pour over landscapes; many rivers are shown turbulent and symbolically ‘rajasvalā,’ while four rivers appear luminous and calm, personified as goddesses with clear waters, indicating exception and perennial sanctity.
Sacred geography matters in Purāṇic dharma: certain rivers retain exceptional sanctity even when seasonal conditions affect ordinary waters.
The verse elevates major river-tīrthas—especially Narmadā (Revā)—along with Gaṅgā, Yamunā, and Sarasvatī.
It implies a seasonal restriction/consideration for snāna (ritual bathing): most rivers are avoided in the rains, with named exceptions.